Семь причин для того, чтобы перевести меню кафе или ресторана на английский язык

Переводческие услуги и лингвистическая поддержка для бизнеса.

Семь причин для того, чтобы перевести меню кафе или ресторана на английский язык
Задать вопрос
Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос

Семь причин для того, чтобы перевести меню ресторана на английский язык

Сегодня многие люди не ограничиваются путешествиями внутри своей страны. Большинство из нас минимум раз в год отправляется в рабочие поездки за рубеж или проводит там свой отпуск, чему способствует активно набирающая обороты глобализация. Проживая в отеле или даже снимая жильё, человек вряд ли захочет заморачиваться с приготовлением еды и походами в супермаркет, поскольку это занимает неоправданно много времени, которое можно провести с пользой и потратить на осмотр местных достопримечательностей и знакомство с культурой. Традиционная кухня поможет прочувствовать колорит страны, не только увидеть её своими глазами, но прочувствовать её рецепторами вкуса, будь то пряная Индия или Франция с её обилием сыров, вин и трав.

Казалось бы, что может омрачить поход в ресторан в отпуске? Перед глазами сразу рисуется картина: после насыщенного событиями и впечатлениями дня вы приходите в местное кафе, готовящее традиционную кухню. Уставшие, но счастливые вы предвкушаете сытный долгожданный ужин, на который возлагаются большие надежды, ведь где ещё можно будет попробовать такую экзотику. Но проблема возникает из ниоткуда: вы ни слова не понимаете из меню; единственный способ объясниться с официантами – язык жестов, который далеко не всегда оказывается эффективен. Такая игра в «крокодила» конечно же не испортит вечер, но неприятное послевкусие оставит.

Точно в такой же ситуации оказываются и многие иностранные гости нашей страны, которых ставят в замешательство такие незамысловатые для нас пункты меню, как «котлеты по-киевски» или «салат оливье». Чтобы сделать свой ресторан более привлекательным для иностранных клиентов, владельцам таких заведений стоит задуматься о профессиональном переводе своего меню на английский язык, что в первую очередь актуально для крупных городов, которые являются туристическими центрами. Мы можем перечислить как минимум семь причин, которые могут убедить Вас в необходимости такого шага:

1. Придя в ресторан, первое, что видят посетители после приветливых лиц персонала – это меню. И, очевидно, клиенты будут немного огорчены, если оно будет на незнакомом для них языке, поскольку они пришли сюда расслабиться, а не потренировать свои лингвистические навыки. Конечно же они могут попробовать свою удачу и сыграть в русскую рулетку, выбрав блюдо случайным образом, однако далеко не все готовы так рисковать. Меню на английском языке поможет создать приятное первое впечатление о заведение у иностранных клиентов.

2. Отсутствие переведенного на английский язык меню может не только сделать работу официантов сложнее (особенно тех, кто не владеет никакими другими языками, кроме родного), но и в общем и целом отпугнуть иностранных посетителей. Хотите расширить целевую аудиторию своего заведения – одним из первых шагов на пути к этому должен стать перевод меню.

3. Покажите свою клиентоориентированность, сделайте отдых гостей своего заведения ещё более комфортным. Перевод меню на английский язык (и не только на английский!) поможет избежать путаницы при приёме заказов, за счёт чего официанты смогут быстрее обслуживать клиентов.

4. Кому понравится, если ему принесут не то блюдо, которое он заказывал, или не то, что он ожидал получить? Коме того, у клиента может быть аллергия на определённый вид продуктов, а незнакомый набор символов в меню совершенно не даёт никакого представления о том, что может подразумеваться под тем или иным блюдом. Перевод меню на английский язык поможет значительно сократить объём жалоб, которые вызваны простым недопониманием.

5. Сидя за столиком в ресторане, меньше всего посетитель настроен натолкнуться на какие-то трудности и решать проблемы. Ему хочется просто расслабиться и чувствовать себя комфортно. Чем спокойней он себя будет чувствовать, тем больше будет уровень его удовлетворённости, чему поспособствует меню на знакомом для него языке.

6. Какой предприниматель не заинтересован в повышении уровня выручки? Расширение целевой аудитории напрямую ведёт к увеличению дохода. Перевод меню на английский язык привлечёт иностранных гостей и повысит уровень конкурентоспособности заведения.

7. Несомненно, если ваше заведение станет пользоваться популярностью среди иностранных посетителей, то его репутация значительно улучшится. В наш век интернета только ленивый не оставляет отзывы в интернете, меню на английском поможет заработать пару десятков положительных отзывов, которые в свою очередь, опять же, привлекут новых клиентов.

Если нам удалось убедить вас в необходимости перевода меню своего заведения на английский язык, не забывайте, что лучше доверить такой перевод профессионалам. В противном случае меню Вашего ресторана может попасть в подборку с забавными и нелепыми ляпами, которые в обилии гуляют по интернету.

На случай если же вы решите перевести меню самостоятельно, вот несколько советов на конкретных примерах.

Такое знакомое для нас название как «борщ», которое сразу рисует в воображении суп свекольного цвета на мясном бульоне со сметаной, может абсолютно ничего не значить для иностранцев. Так что оптимальным решением будет перевести название блюда, используя транскрибирование, а в скобочках указать его отличительную особенность. И так, борщ в английском меню может выглядеть следующим образом: «Borscht (beet-root soup)» (суп из свёклы), щи – «Shchi (cabbage soup)» (суп из капусты), окрошка – «Okroshka (cold soup with kvass), хотя в данном случае слово «kvass», очевидно, точно также вызовет недоумение на лице иностранного гражданина, так что придётся пояснить, что он из себя представляет «fermented non-alcoholic drink made from rye bread».

В некоторых случаях стоит углубиться в изучение вопроса, поскольку, например, салат, известный в России, как «оливье», в англоязычных странах больше известен, как «Russian salad», поскольку с классическим салатом оливье он имеет мало общего.

Иногда, дабы не будоражить воображение заморского гостя стоит отказаться от дословного перевода, как например в случае с селёдкой под шубой, лучше всего её будет назвать «dressed herring salad».

Таким образом, при составлении англоязычного меню лучшим решением будет сначала дать оригинальное название, использовав транскрибирование, а в скобках указать основные ингредиенты блюда, чтобы клиент имел представление, что он заказывает, но при этом имел возможность узнать оригинальное название блюда.

Несмотря на то, что перевод меню на иностранный язык – трудоемкая задача в связи с обилием терминов, в нашей компании такой перевод выполняется без наценки за сложность, по стандартному тарифу, так как у наших переводчиков есть обширный опыт работы с подобными текстами. Расценки на переводы указаны здесь, а для того, чтобы получить расчет стоимости и сроков перевода меню именно для вашего ресторана или кафе, достаточно прислать нам на оценку текст меню в любом формате (doc, pdf, jpg и т.д.).
Заказать услугу
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время. Оставляя заявку, Вы соглашаетесь с правилами обработки персональных данных.