Статьи
Наш технический редактор – переводчик с высшим техническим образованием и опытом работы с техническими текстами более 20 лет делится наблюдениями за текущей ситуацией и рекомендациями по улучшению качества технических переводов с китайского языка.
При переводе договоров с английского языка у переводчика зачастую возникают затруднения с адаптацией используемой терминологии к системе российского правопорядка.
Компании удобнее работать с одним поставщиком услуг перевода или с несколькими?
Один из вариантов – распределение текстов между несколькими бюро переводов, руководствуясь ценами на виды услуг либо предлагаемыми сроками выполнения перевода. Вопрос в ...
Обеспечить качество перевода, особенно когда речь идет о сложных узкоспециализированных текстах, возможно только при взаимодействии с заказчиком, в первую очередь, в процессе согласования терминологии.
Обсуждение условий при заказе перевода
В любой отрасли существует профессиональный жаргон, и переводческая отрасль не исключение. Мы решили помочь заказчикам разобраться в нюансах и составили список терминов, употребляемых при обсуждении условий заказа....
Как и многие компании, мы сами периодически подбираем субподрядчиков для заказа услуг перевода – другие бюро переводов или фрилансеров. И поскольку работаем в этой сфере с 2006 года, за это время разработали для себя критерии, которые помогают выбрать...
Расширить аудиторию видеоконтента проще всего при помощи перевода роликов на иностранный язык. Видеоролики сейчас смотрят много и с удовольствием, поэтому видеоматериалы корпоративной тематики – быстрый и увлекательный способ рассказать о компании, е...
Перевод паспорта безопасности вещества (материала) (англ. Satefy Data Sheet, ранее - Material Safety Data Sheet) может потребоваться при экспорте или импорте химической продукции.
Небольшой глоссарий стандартных фраз для перевода договоров, подготовленный переводчиками нашей компании совместно с юристами из США (г. Олбани, штат Нью-Йорк).
Знакомая ситуация – вы заказали перевод на незнакомый иностранный язык, получили от переводчика текст вроде бы на этом языке, но не понимаете, что в нём написано и насколько этот перевод совпадает с оригиналом, не знаете, как проверить, правильный ли...
Заказчики и бюро переводов часто задаются вопросом, кому стоит доверить тот или иной текст: переводчику-носителю языка или переводчику-не носителю, и чем будет отличаться результат. В первую очередь нужно учесть, что цена при переводе текста носителем...
Казалось бы, что может омрачить поход в ресторан в отпуске? Перед глазами сразу рисуется картина: после насыщенного событиями и впечатлениями дня вы приходите в местное кафе, готовящее традиционную кухню, и предвкушаете сытный долгожданный ужин, на к...
Если выбирать поставщика услуг только на основании цены, есть риск получить некачественную услугу и срыв сроков сдачи. Предположим, вам нужно заказать перевод текста. Из чего же складывается цена такой услуги, и как цена перевода текста соотносится с...
Юридические документы иногда сложно понять даже на родном языке, что уж говорить о переводе с иностранного языка или на иностранный язык. Неточности и различия в толкованиях текстов юридических документов при переводе приводят к неприятным последстви...
Самостоятельно сделать профессиональный перевод резюме на английский язык – абсолютно реальная задача.
Зачастую постоянно сотрудничающие с зарубежными контрагентами организации вынуждены выбирать между приемом переводчика на постоянную работу и передачей переводов на аутсорсинг переводческой компании.
В организациях, предоставляющих услуги по профессиональному переводу текстов, система управления качеством должна обязательно контролировать все стадии работы над переводом.
По мнению нашей переводческой компании для того, чтобы технический перевод был качественным, иными словами, чтобы его терминология соответствовала общепринятой в данной отрасли, чтобы в нем не было искажений и смысловых ошибок, переводчику необходимо...
- 1
- 2