По данным, опубликованным Microsoft в августе 2025 года, профессия переводчика вошла в перечень профессий, исчезновение которых наиболее вероятно по мере совершенствования искусственного интеллекта, так как ИИ успешно справляется с переводом разнообр...
Статьи
Итоги 2006-2024 гг.
В 2024 году исполнилось 18 лет с момента основания переводческой компании ООО «Алгоритм». С момента основания и до настоящего времени наша специализация – переводы технической и юридической документации. Опыт нашей команды штатных...
Наш технический редактор – переводчик с высшим техническим образованием и опытом работы с техническими текстами более 20 лет делится наблюдениями за текущей ситуацией и рекомендациями по улучшению качества технических переводов с китайского языка.
При переводе договоров с английского языка у переводчика зачастую возникают затруднения с адаптацией используемой терминологии к системе российского правопорядка.
Компании удобнее работать с одним поставщиком услуг перевода или с несколькими?
Один из вариантов – распределение текстов между несколькими бюро переводов, руководствуясь ценами на виды услуг либо предлагаемыми сроками выполнения перевода. Вопрос в ...
Обеспечить качество перевода, особенно когда речь идет о сложных узкоспециализированных текстах, возможно только при взаимодействии с заказчиком, в первую очередь, в процессе согласования терминологии.
Обсуждение условий при заказе перевода
В любой отрасли существует профессиональный жаргон, и переводческая отрасль не исключение. Мы решили помочь заказчикам разобраться в нюансах и составили список терминов, употребляемых при обсуждении условий заказа....
Как и многие компании, мы сами периодически подбираем субподрядчиков для заказа услуг перевода – другие бюро переводов или фрилансеров. И поскольку работаем в этой сфере с 2006 года, за это время разработали для себя критерии, которые помогают выбрать...
Расширить аудиторию видеоконтента проще всего при помощи перевода роликов на иностранный язык. Видеоролики сейчас смотрят много и с удовольствием, поэтому видеоматериалы корпоративной тематики – быстрый и увлекательный способ рассказать о компании, е...
Перевод паспорта безопасности вещества (материала) (англ. Satefy Data Sheet, ранее - Material Safety Data Sheet) может потребоваться при экспорте или импорте химической продукции.
Небольшой глоссарий стандартных фраз для перевода договоров, подготовленный переводчиками нашей компании совместно с юристами из США (г. Олбани, штат Нью-Йорк).
Знакомая ситуация – вы заказали перевод на незнакомый иностранный язык, получили от переводчика текст вроде бы на этом языке, но не понимаете, что в нём написано и насколько этот перевод совпадает с оригиналом, не знаете, как проверить, правильный ли...
Заказчики и бюро переводов часто задаются вопросом, кому стоит доверить тот или иной текст: переводчику-носителю языка или переводчику-не носителю, и чем будет отличаться результат. В первую очередь нужно учесть, что цена при переводе текста носителем...
Казалось бы, что может омрачить поход в ресторан в отпуске? Перед глазами сразу рисуется картина: после насыщенного событиями и впечатлениями дня вы приходите в местное кафе, готовящее традиционную кухню, и предвкушаете сытный долгожданный ужин, на к...
Если выбирать поставщика услуг только на основании цены, есть риск получить некачественную услугу и срыв сроков сдачи. Предположим, вам нужно заказать перевод текста. Из чего же складывается цена такой услуги, и как цена перевода текста соотносится с...
Юридические документы иногда сложно понять даже на родном языке, что уж говорить о переводе с иностранного языка или на иностранный язык. Неточности и различия в толкованиях текстов юридических документов при переводе приводят к неприятным последстви...
Самостоятельно сделать профессиональный перевод резюме на английский язык – абсолютно реальная задача.
Зачастую постоянно сотрудничающие с зарубежными контрагентами организации вынуждены выбирать между приемом переводчика на постоянную работу и передачей переводов на аутсорсинг переводческой компании.
В организациях, предоставляющих услуги по профессиональному переводу текстов, система управления качеством должна обязательно контролировать все стадии работы над переводом.
- 1
- 2
