Статьи

Переводческие услуги и лингвистическая поддержка для корпоративных клиентов.

Итоги 2006-2024 гг.

В 2024 году исполнилось 18 лет с момента основания переводческой компании ООО «Алгоритм». С момента основания и до настоящего времени наша специализация – переводы технической и юридической документации. Опыт нашей команды штатных...
Подробнее

03.06.2024


Наш технический редактор – переводчик с высшим техническим образованием и опытом работы с техническими текстами более 20 лет делится наблюдениями за текущей ситуацией и рекомендациями по улучшению качества технических переводов с китайского языка.

Подробнее

12.02.2024

При переводе договоров с английского языка у переводчика зачастую возникают затруднения с адаптацией используемой терминологии к системе российского правопорядка.

Подробнее

31.05.2023

Компании удобнее работать с одним поставщиком услуг перевода или с несколькими?

Один из вариантов – распределение текстов между несколькими бюро переводов, руководствуясь ценами на виды услуг либо предлагаемыми сроками выполнения перевода. Вопрос в ...

Подробнее

28.10.2022

Обеспечить качество перевода, особенно когда речь идет о сложных узкоспециализированных текстах, возможно только при взаимодействии с заказчиком, в первую очередь, в процессе согласования терминологии.

Подробнее

26.08.2022

Обсуждение условий при заказе перевода

В любой отрасли существует профессиональный жаргон, и переводческая отрасль не исключение. Мы решили помочь заказчикам разобраться в нюансах и составили список терминов, употребляемых при обсуждении условий заказа....

Подробнее

17.06.2022
Как правило, перевод оформляется идентично оригиналу, так как при таком оформлении при необходимости легко сопоставить оригинал и перевод. Тем не менее, пожелания по оформлению желательно обсудить отдельно при заказе перевода, поскольку иногда нужно...
Подробнее

03.06.2022

Как и многие компании, мы сами периодически подбираем субподрядчиков для заказа услуг перевода – другие бюро переводов или фрилансеров. И поскольку работаем в этой сфере с 2006 года, за это время разработали для себя критерии, которые помогают выбрать...

Подробнее

20.09.2021

Расширить аудиторию видеоконтента проще всего при помощи перевода роликов на иностранный язык. Видеоролики сейчас смотрят много и с удовольствием, поэтому видеоматериалы корпоративной тематики – быстрый и увлекательный способ рассказать о компании, е...

Подробнее

05.04.2021

Перевод паспорта безопасности вещества (материала) (англ. Satefy Data Sheet, ранее - Material Safety Data Sheet) может потребоваться при экспорте или импорте химической продукции.

Подробнее

04.10.2019

Небольшой глоссарий стандартных фраз для перевода договоров, подготовленный переводчиками нашей компании совместно с юристами из США (г. Олбани, штат Нью-Йорк).

Подробнее

20.02.2019

Знакомая ситуация – вы заказали перевод на незнакомый иностранный язык, получили от переводчика текст вроде бы на этом языке, но не понимаете, что в нём написано и насколько этот перевод совпадает с оригиналом, не знаете, как проверить, правильный ли...

Подробнее

10.01.2019

Заказчики и бюро переводов часто задаются вопросом, кому стоит доверить тот или иной текст: переводчику-носителю языка или переводчику-не носителю, и чем будет отличаться результат. В первую очередь нужно учесть, что цена при переводе текста носителем...

Подробнее

16.10.2018

Казалось бы, что может омрачить поход в ресторан в отпуске? Перед глазами сразу рисуется картина: после насыщенного событиями и впечатлениями дня вы приходите в местное кафе, готовящее традиционную кухню, и предвкушаете сытный долгожданный ужин, на к...

Подробнее

26.01.2018

Если выбирать поставщика услуг только на основании цены, есть риск получить некачественную услугу и срыв сроков сдачи. Предположим, вам нужно заказать перевод текста. Из чего же складывается цена такой услуги, и как цена перевода текста соотносится с...

Подробнее

09.01.2018

Юридические документы иногда сложно понять даже на родном языке, что уж говорить о переводе с иностранного языка или на иностранный язык. Неточности и различия в толкованиях текстов юридических документов при переводе приводят к неприятным последстви...

Подробнее

06.02.2017

Самостоятельно сделать профессиональный перевод резюме на английский язык – абсолютно реальная задача.

Подробнее

Зачастую постоянно сотрудничающие с зарубежными контрагентами организации вынуждены выбирать между приемом переводчика на постоянную работу и передачей переводов на аутсорсинг переводческой компании.

Подробнее

В организациях, предоставляющих услуги по профессиональному переводу текстов, система управления качеством должна обязательно контролировать все стадии работы над переводом.

Подробнее

По мнению нашей переводческой компании для того, чтобы технический перевод был качественным, иными словами, чтобы его терминология соответствовала общепринятой в данной отрасли, чтобы в нем не было искажений и смысловых ошибок, переводчику необходимо...

Подробнее
  • 1
  • 2