Перевод деловой корреспонденции
Для тех компаний, которые предпочитают вести деловую переписку при помощи профессионального переводчика английского языка, мы предлагаем услуги абонентского обслуживания. После заключения договора об оказании переводческих услуг перевод деловой корреспонденции в объеме до 2 учетных страниц выполняется в течение рабочего дня, при этом общий расчет за оказанные услуги перевода производится в конце месяца. Статистика по заказываемым в течение месяца переводам суммируется, и оплата рассчитывается согласно количеству переведенных на протяжении месяца учетных страниц, а не на основании округления каждого отдельного заказа на перевод до минимального заказа - одной учетной страницы. К Вашей компании будет прикреплен профессиональный переводчик английского языка, знакомый со спецификой Вашей деятельности. Конфиденциальность при переводе деловой переписки гарантирована.
Если же Ваша компания хочет решить отдельные вопросы обработки деловых писем на английском языке самостоятельно, не прибегая к услугам перевода, предлагаем Вам воспользоваться систематизированной нами справочной информацией. Надеемся, что указанные ниже типичные обороты и фразы деловой переписки на английском языке с переводом на русский язык будут вам полезны.
Итак, при написании письма или сообщения электронной почты на английском языке принято начинать текст с обращения.
Различие между типичными обращениями состоит, прежде всего, в степени их официальности. Чаще всего при переписке на английском языке употребляются следующие обращения:
Dear Sirs | Если вы обращаетесь к компании в целом, а не к определенному человеку в компании. |
Dear Sir or Madam | Если вы не знаете имени того человека, который получит письмо. |
Dear Sir, Dear Madam | Если вы знаете имя того человека, который получит письмо, но хотите подчеркнуть официальный характер переписки. |
Dear Mr, Mrs, Ms, or Miss Smith | Если вы знаете имя того человека, который получит письмо или если переписка носит официальный характер. Mr – обращение к мужчине, Mrs – к замужней женщине, Miss – к незамужней женщине, Ms – обращение к женщине, не подчеркивающее её семейное положение. |
Dear Jim | Обращение к партнеру, с которым вы достаточно хорошо знакомы, или к другу. |
Dear Jim Smith, Dear Mr Jim Smith | Не используются ни при каких обстоятельствах! |
Указание на предыдущий контакт:
With reference to – Ссылаясь на… (...your advertisement – Ваше рекламное объявление, …your letter of 20th June – Ваше письмо от 20 июня, …your phone call – Ваш телефонный звонок, …your enquiry – Ваш запрос, и т.п.)
Thank you for your letter of 5th May (enquiry, proposal, etc.) – Спасибо за Ваше письмо от 5 мая (запрос, предложение и т.п.)
Причину, по которой Вы пишете письмо:
I am writing to enquire about (confirm, apologize for, etc.) – Я пишу, чтобы запросить информацию о (подтвердить, принести свои извинения за и т.п.)
Выражение просьбы:
I would be grateful if you could...... – Был бы признателен, если бы Вы могли…
Отказ, сообщение неприятных новостей:
Unfortunately, - К сожалению, I'm afraid that, - Боюсь, что… I regret – Я сожалею…
Пересылка документов в приложении к письму:
I enclose/attach...- Я прилагаю…. Please find enclosed/attached – Пожалуйста, ознакомьтесь с прилагаемыми….
Выражение благодарности, предложение продолжить деловые отношения:
Thanking you in advance, - Заранее благодарю, Thank you for your help – Спасибо за Вашу помощь Please contact us again if we can help in any way (you have any questions, you require additional information, etc.) – Пожалуйста, обращайтесь к нам вновь, если мы сможем каким-либо образом помочь Вам (у Вас будут какие-либо вопросы, Вам потребуется дополнительная информация и т.п.)
Указание на продолжение деловых отношений:
I look forward to hearing from you soon (meeting you next Tuesday, etc.) – Жду Вашего ответа (нашей встречи в следующий вторник и т.п.)
Полезные фразы
We are retailers/wholesales in the .....trade and would like to.... | Мы являемся розничными/оптовыми продавцами в …..отрасли и мы бы хотели…. |
Please send us prices and samples of.... | Пожалуйста, вышлите нам цены и образцы…. |
We look forward to receiving your quotation/prices/reply. | Ждем вашего предложения по ценам/цен/ответа. |
Thank you in advance for any information you can give us. | Заранее благодарим за любую информацию, которую вы нам предоставите. |
Thank you for your inquiry about your interest in… | Благодарим за ваш запрос, связанный с вашей заинтересованностью в... |
We are pleased to send you our latest price list for the goods/services you inquired about. | Мы рады выслать вам наш обновленный прайс-лист для товаров/услуг, о которых вы запрашивали. |
This offer expires on…. | Данное предложение действительно до…. |
Please, let us have your order as soon as possible, since supplies are limited. | Пожалуйста, разместите ваш заказ как можно скорее, так как запасы ограничены. |
We look forward to receiving a trial order from you. | Ждем вашего пробного заказа. |
The quantity discounts vary according to the size of the order. | Размер скидки варьируется в зависимости от размера заказа. |
For a quantity of .... or more, we can allow you a special discount of .....% on the prices quoted | Мы можем предложить вам специальную скидку в размере ….% от указанных цен при заказе от .....единиц продукции и более. |
We can offer you a special price/discount if you place your order before…. | Мы можем предложить вам особую цену/скидку, если вы разместите ваш заказ не позднее…. |
cash in advance | предоплата |
cash with order | оплата при заказе |
cash against documents | платеж против документов |
cash on delivery | оплата при доставке |
CIF (cost , insurance, freight) | стоимость, страхование и фрахт, сиф |
CF (cost and freight) | стоимость и фрахт |
FOB (free on board) | франко-борт, фоб |
FOR (free on rail) | франко-вагон |
ex-works | франко-завод |
Delivery will be made within two months of receipt of your order | Поставка производится в течение двух месяцев после получения вашего заказа. |
Please, supply/send us ..... | Пожалуйста, произведите поставку / отправьте нам….. |
We can accept your offer on these terms, and are pleased to place an order for… | Мы можем принять ваше предложение на данных условиях и размещаем заказ на… |
As the goods are urgently required, we should be grateful for delivery by… | Поскольку товары требуются срочно, мы будем признательны, если они будут доставлены не позднее…. |
Please, confirm that you can supply this quantity by the required date. | Пожалуйста, подтвердите, что вы готовы поставить данное количество к требуемой дате. |
We are pleased to acknowledge your order for… | Мы подтверждаем ваш заказ на…. |
We confirm that delivery will be made by....., as requested. | Мы подтверждаем, что поставка будет завершена до…. согласно запросу. |
We regret to inform you that the goods ordered are out of stock/no longer available. | С сожалением информируем вас о том, что заказанных товаров нет в наличии/заказанные товары более не поставляются. |
Thank you so much for your assistance/for the information that you were able to give us. | Большое спасибо за вашу помощь/за предоставленную вами информацию. |
Завершение письма:
Фраза "С уважением" может переводиться на английский язык по-разному в зависимости от того, как Вы начинали письмо:
Yours faithfully, - для тех писем, которые были начаты с обращения Dear Sir, Dear Sir or Madam
или
Yours sincerely, - для тех писем, которые были начаты с обращения Dear Mr, Mrs, Miss or Ms. + фамилия адресата
Для менее официальных или дружеских писем, которые были начаты с обращения Dear + имя адресата, типичные завершающие фразы:
Best wishes,
Kind regards,
Warmest regards
Все их можно перевести на русский язык как "С наилучшими пожеланиями".
При подготовке были использованы материалы сайта
и пособия Business Letters for All, Oxford University Press.