Десять вопросов, которые стоит задать перед заказом перевода текста
Как и многие компании, мы сами периодически подбираем субподрядчиков для заказа услуг перевода – другие бюро переводов или фрилансеров. И поскольку работаем в этой сфере с 2006 года, за это время разработали для себя критерии, которые помогают выбрать поставщика переводческих услуг.
Простой и проверенный вариант – рекомендация знакомых, которые уже заказывали перевод в этой компании и остались довольны. Выбор по отзывам в Интернете не дает объективной оценки, кроме этого то, что понравилось кому-то по отзывам, может не подойти вам, поэтому логично будет спросить у бюро переводов перед размещением заказа:
1. Чем вы отличаетесь от других бюро переводов? Какие переводы вы не делаете?
Ответом будет рассказ о специализации переводческой компании, в том числе о тех сферах или языках, с которыми компания не работает. Если для вас в приоритете срочный перевод, обсудите возможности по переводу больших объемов текста в сжатые сроки или по переводу в течение нескольких часов и размер наценки за срочность.
Нормально, если у бюро переводов есть ограничения по тематикам или срокам. Например, мы не работаем с медицинской тематикой, с языками Индонезии и не делаем срочные переводы с восточных языков.
Чем точнее поставлена задача, тем проще будет уже на этапе предварительного отбора решить, заказать ли перевод у этого поставщика.
2. Как вы отбираете сотрудников?
Как правило, в бюро переводов есть как штатные, так и внештатные сотрудники. За рамками штата обычно работают переводчики мало востребованных языков, переводчики с узкой специализацией или дополнительные специалисты, работающие с тематиками этого бюро. Отбор сотрудников стандартно происходит посредством тестирования, по результатам которого каждому переводчику присваивается внутренний рейтинг. Такая внутренняя оценка результатов работы переводчика корректируется в процессе работы.
3. Как выстроены бизнес-процессе при работе над переводом?
Типовая цепочка сотрудников при работе с документацией для перевода выглядит так: менеджер – верстальщик – переводчик – редактор или редактор-корректор – менеджер. В процессе работы над переводом важно, чтобы перевод проверил не только тот переводчик, который переводил текст, а второй переводчик –редактор. Такая двойная проверка перевода помогает уменьшить количество недочетов, возникающих под воздействием человеческого фактора.
4. С кем я буду контактировать в процессе работы над заказом?
В каждой компании есть менеджеры, которые входит взаимодействуют с заказчиком, оперативно реагируют на запросы и передают всю полученную от заказчика информацию переводчикам и редакторам. Полезно уточнить рабочее время такого специалиста и примерное время ответа на запросы, а также возможные дополнительные инструменты взаимодействия.
5. Как вы контролируете качество перевода?
Большинство переводческих компанией сегодня предлагают выполнить бесплатный тестовый перевод объемом около 250 слов. К сожалению, качество тестового перевода не всегда гарантирует качество перевода полного объема текста. Если дополнительно к бесплатному тесту бюро переводов предлагает составить и утвердить глоссарий терминов, упоминает проверку перевода вторым переводчиком и работает с накопителями переводов, с большой вероятностью в такой компании есть постоянно действующая система контроля качества, во многом позволяющая избежать недочетов в переведенном тексте.
6. Как обеспечивается единообразие терминов?
Глоссарии, накопители переводов, закрепление постоянной команды сотрудников за заказчиком – наличие этих опций покажет, что компания настроена на долгосрочное регулярное сотрудничество со своими заказчиками.
7. Как рассчитывается стоимость перевода?
Стоимость перевода не считают по физическим страницам. Варианты, представленные на рынке – расчет стоимости перевода за 250 слов или за 1800 символов с пробелами по статистике MS Word, так называемая учетная страница. 250 слов и 1800 символов примерно равнозначны по объему. Кто-то рассчитывает стоимость перевода по объему оригинала, кто-то – по объему переведенного текста. При размещении заказа смело уточняйте нюансы, просите назвать окончательную цену, задавайте любые вопросы, процедура ценообразования должна быть понятной и контролируемой.
8. Кто ваши клиенты?
Бюро переводов может предоставить рекомендательные письма или назвать сферу деятельности своих постоянных заказчиков. Если вам высылают переводы, выполненные для других заказчиков, это скорее минус, чем плюс – редко кто из заказчиков дает свое согласие на разглашение содержания переведенных документов и очень часто даже сам факт оказания услуг перевода является конфиденциальной информацией.
9. Как обеспечивается конфиденциальность?
Договор оказания переводческих услуг всегда содержит обязательства конфиденциальности, по желанию заказчика также может быть заключен дополнительный договор о конфиденциальности. Аналогичные обязательства конфиденциальности распространяются на всех сотрудников, работающих над переводом, как штатных, так и внештатных.
10. Какие закрывающие документы мы получим и как происходит обмен?
Договор оказания переводческих услуг, разовый или рамочный, акт сдачи-приемки оказанных услуг, счет-фактура, если переводческая компания является плательщиком НДС, или документ, подтверждающий использование УСН. Если у бухгалтерии вашей компании есть особые требования, например, предоставление всех переводов в распечатанном виде для отчетности, это лучше обсудить на этапе заказа перевода. Обмен документами может происходить через системы ЭДО, курьерскую доставку в офис или почтовую отправку, главное, чтобы выбранный вариант устраивал обе стороны.
Надеемся, что эти вопросы сделают процесс заказа перевода проще и желаем удачи в выборе подходящего поставщика!