По данным, опубликованным Microsoft в августе 2025 года, профессия переводчика вошла в перечень профессий, исчезновение которых наиболее вероятно по мере совершенствования искусственного интеллекта, так как ИИ успешно справляется с переводом разнообразных текстов и решает задачи по переводу быстро и бесплатно. Означает ли это, что переводчики больше не нужны или пока еще существуют тексты и ситуации, в которых желательно, чтобы перевод делал человек? Мы решили спросить об этом сам искусственный интеллект и получили вот такие варианты:
1. Текст переводится для маркетинговых целей.
Дословный перевод рекламного слогана или маркетингового описания, предназначенного для аудитории в одной стране, не будет соответствовать культурным особенностям целевой аудитории в другой стране. На изображении выше собраны реальные описания из карточек товара, и эти описания веселят, а вот помогают ли они продажам, сложно сказать. В этом случае переводчик-человек по-прежнему отличается от машины тем, что понимает юмор, фразеологизмы, культурные особенности и передает их в переводе.
2. Оригинал написан не вполне грамотным языком.
Это, в частности, актуально для технической документации, до этого переведенной с китайского на английский язык машинным переводчиком. Чтобы перевод на русский язык был корректным, с ним должен работать не просто профессиональный переводчик, а профессиональный переводчик с инженерным образованием, который разбирается в предмете перевода и поправит недочеты оригинала в переводе.| оригинал | перевод DeepSeek | перевод Perplexity | перевод дипломированного инженера - сотрудника нашей компании |
| The power supply input by the machine tool is 380V 50Hz for three-phase five-wire system. The rated voltage of the power supply is 0.9~1.1 times, the frequency is 0.99~1.01 times the rated frequency; the input capacity of the machine tool is 27.4KVA; the total power supply of the machine tool The incoming line is introduced from the bottom left side of the cabinet. When the grid voltage does not meet the above requirements, the user must increase the voltage regulator to meet the requirements, otherwise the machine cannot be used. |
Питание станка осуществляется от сети 380В 50Гц по трехфазной пятипроводной системе. Допустимое напряжение питания составляет 0,9~1,1 от номинального, частота — 0,99~1,01 от номинальной частоты; входная мощность станка — 27,4 кВА; ввод общего питания станка осуществляется через нижнюю левую часть шкафа. Если напряжение в сети не соответствует указанным требованиям, пользователь должен установить стабилизатор напряжения для соблюдения условий, в противном случае эксплуатация станка невозможна. |
Питание станка осуществляется от сети 380В 50Гц для трехфазной пятижильной системы. Номинальное напряжение питания имеет допустимый диапазон 0.9–1.1 от номинального значения, частота — 0.99–1.01 от номинальной частоты; входная мощность станка составляет 27.4 кВА. Ввод питающей линии станка осуществляется с нижнего левого угла шкафа. Если напряжение в сети не соответствует указанным требованиям, пользователь должен установить регулятор напряжения для их соблюдения, в противном случае станок не сможет работать. | Источником электропитания станка является трехфазная пятипроводная система напряжением 380 В, 50 Гц. Напряжение должно составлять 0,9 ÷ 1,1 от номинального напряжения источника, а частота ‑ 0,99 ÷ 1,01 от номинальной частоты. Суммарная потребляемая мощность станка составляет 27,4 кВА. Силовой кабель подводится к станку в левой нижней части электрошкафа. Если напряжение в сети не соответствует вышеприведенным требованиям, пользователю следует применить стабилизатор напряжения, чтобы обеспечить соответствие. В противном случае эксплуатация станка запрещается. |
3. Текст для перевода относится к узкоспециализированной отрасли.
Сложные термины или контексты, в которых важны точность и единообразие терминологии, искусственному интеллекту доверить можно при соблюдении двух условий: наличие подготовленного глоссария терминов и редактура полученного от ИИ перевода профильным редактором, знакомым с тематикой перевода. Без дополнительной проверки и правки профессиональным переводчиком-редактором есть риск получить некачественный перевод.
| оригинал | перевод DeepSeek | перевод Perplexity | перевод дипломированного инженера - сотрудника нашей компании |
|
If G54 hole is not deep enough, we need to subtract the difference from Z value. (For example: G54 hole depth is 2mm, then you need to subtract 2mm from the value of the current origin, if current G54Z origin is -100.00, after adjusting -102.00). If the depth is too deep, then add the difference to Z value (For example: G54 is 2mm deeper, make the current origin value plus 2mm, if the current G54Z origin Z value is -100.00, after adjusting -98.00). If the hole of G54 is too small, add the difference to both X axis and A axis (EX: we want punch at position X100.00, but hit 98.00, so 2.00mm smaller, we need to add 2mm at X and Y axis both. If X value is 1000.00, Y value is -1000.00, after adjusting, X axis is 1002.00, Y axis is -998.00. If X is 2mm bigger, reduce the difference in the same method, after adjusting X is 998.00, Y is -1002.00). |
Если отверстие G54 недостаточно глубокое, необходимо вычесть разницу из значения Z.
(Например: глубина отверстия G54 составляет 2 мм, значит, нужно вычесть 2 мм из текущего нуля. Если текущий ноль G54Z равен -100.00, после корректировки он станет -102.00).
Если отверстие слишком глубокое, то прибавляем разницу к значению Z.
Если отверстие G54 слишком маленькое, прибавляем разницу к обеим осям X и Y. |
Если глубина отверстия G54 недостаточна, необходимо вычесть разницу из значения по оси Z.
(Например: глубина отверстия G54 составляет 2 мм, тогда нужно вычесть 2 мм из текущего значения нуля; если текущий G54Z ноль равен -100.00, после корректировки будет -102.00). Если диаметр отверстия G54 слишком мал, прибавьте разницу к значениям по осям X и A. (Например: нужно пробить отверстие в позиции X100.00, но удар происходит в точке X98.00, то есть на 2.00 мм меньше, тогда нужно прибавить 2 мм к осям X и A. Если X=1000.00, Y=-1000.00, после корректировки: X=1002.00, Y=-998.00. Если X на 2 мм больше, то уменьшите значение по тому же принципу, после корректировки: X=998.00, Y=-1002.00). |
При недостаточной глубине отверстия, описываемого параметром G54, необходимо уменьшить значение координаты Z на соответствующую величину. (Например: глубина отверстия G54 составляет 2 мм; следовательно, из текущего значения координаты нулевой точки следует вычесть 2 мм; если текущее значение G54Z составляет -100.00, то после корректировки: -102.00). При избыточной глубине отверстия к текущему значению координаты Z нулевой точки следует прибавить соответствующее значение (например: глубина отверстия G54 на 2 мм больше требуемого; к текущему значению следует прибавить 2 мм; если текущее значение G54Z составляет -100.00, то после корректировки: -98.00). При недостаточном размере G54 необходимо прибавить корректировочное значение к координатам X и A (например, если сверление необходимо провести в точке с координатой X100.00, а в результате достигнута координата 98.00, то отклонение составляет 2.00 мм, соответственно по осям X и Y следует прибавить 2 мм. Если текущее значение координаты X составляет 1000.00, Y: -1000.00, то после корректировки значение координаты X составит 1002.00, Y: -998.00. Если по оси X наблюдается превышение на 2 мм, аналогичным способом следует уменьшить координаты по двум осям, соответственно, для X: 998.00, Y: -1002.00). |
Итак, ИИ сегодня не может быть полной заменой переводчику-человеку, но при этом наличие альтернатив, таких как искусственный интеллект и машинный перевод, повышает требования к качеству переводов, выполненных человеком, как для каждого переводчика в отдельности, так и для переводческих компаний и бюро переводов.
Проверить качество нашей работы вы можете, заказав бесплатный тестовый перевод. По запросу также предоставляется профильное техническое редактирование и редактирование носителями языка.
