Как подготовить текст для перевода на иностранный язык?

Переводческие услуги и лингвистическая поддержка для корпоративных клиентов.

Как подготовить текст для перевода на иностранный язык?
Задать вопрос
Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос

Как подготовить текст для перевода на иностранный язык?

Если заранее известно, что текст будет переводиться на иностранный язык, человеком или нейросетью, добиться идеального результата проще, если следовать нескольким советам:

1. Упростите синтаксис. Предложения не должны быть слишком длинными, логические связи между частями предложения должны быть понятными и недвусмысленными.

Сравните два предложения:

Исправив оперативно ошибку, возникшую из-за сбоя в системе, мы обеспечили, чтобы клиенты не пострадали.

Мы оперативно исправили ошибку, возникшую из-за сбоя в системе, поэтому клиенты не пострадали.

Какое из этих предложений проще для понимания и, соответственно, для перевода? На наш взгляд, второе.

Тест здесь простой — если предложение понятно любому читателю без пояснений и необходимости перечитывать, такое предложение будет понятно и переводчику. Проверить текст на читаемость можно с помощью сервиса «Главред»: https://glvrd.ru/

2. Избегайте страдательного залога, если известно, кто выполнил действие, укажите исполнителя.

Пример:

Ошибка в коде была исправлена инженерами.

Инженеры исправили ошибку в коде.

Страдательный залог усложняет синтаксис оригинала и перевода.

Если автор действия неважен, страдательный залог допустим: Документ подписан 22 апреля.

3. Проверьте предлоги, знаки препинания и вводные слова. В юридических, финансовых и технических текстах одна запятая или предлог могут изменить смысл. Для списков используйте нумерацию или маркеры. Обеспечьте логическую последовательность изложения текста.

Сравните:

Заказчик вносит аванс по подписании договора. — Смысл размыт, вносит аванс «по факту подписания»?

Заказчик вносит аванс после подписания договора. — Сначала подписывает договор, потом вносит аванс.

Поставка осуществляется в течение 10 дней с момента оплаты, согласно спецификации. — Нет ясности, «согласно спецификации» относится к срокам или к составу поставки?

Поставка осуществляется согласно спецификации. Срок — 10 дней с момента оплаты. — Двусмысленность толкования устранена.

4. Соблюдайте единообразие терминов. Синонимы хороши для художественных произведений, но в технических или юридических текстах они мешают переводчику понять, об одном и том же предмете пишет автор или нет. «Договор», «соглашение» и «контракт» не могут относиться к одному и тому же документу в одном тексте.

Поставщик обязуется передать товар по договору. Стороны согласовали, что контракт вступает в силу с 1 марта. Изменения в соглашение вносятся письменно. — Это три разных документа или один?

Поставщик обязуется передать товар по договору. Стороны согласовали, что договор вступает в силу с 1 марта. Изменения в договор вносятся письменно. — Правильный вариант.

Если синонимы употреблены умышленно, обязательно предупредите об этом переводчика.

5. Исключите метафоры, фразеологизмы и шутки. Образные выражения лучше оставить художественной литературе. Они не всегда переводятся однозначно на иностранный язык, особенно если переводит ИИ. Универсальная рекомендация — используйте нейтральную лексику, её проще всего понять и передать средствами другого языка.

Вместо «тянуть кота за хвост» выбираем «затягивать решение», вместо «белая ворона» — «отличающийся от других».

6. Проверьте даты, время, единицы измерения. Как правило, переводчик не пересчитывает мили в километры, фунты в килограммы или доллары в евро, он переносит цифры как есть. Все преобразования выполняет автор оригинала. Даты лучше писать словами.

Встреча назначена на 04/05/2025. — В США это 5 апреля, в Европе — 4 мая..

Встреча назначена на 5 апреля 2025 года.

Температура плавления — 80 градусов. — По Цельсию или Фаренгейту?

Температура плавления — 80°C (176°F).

7. Учитывайте разницу в объеме текста. Перевод часто будет длиннее или короче оригинала, например, при переводе с русского языка на английский язык объем может вырасти на 15-20%, а при переводе с русского языка на китайский язык может сократиться на 10-30%. Если известен лимит символов или слов, сообщите об этом переводчику заранее.

8.Заранее передайте переводчику все пожелания по терминологии, стилю, объему текста. Передача предыдущих переводов ваших текстов, глоссариев терминов, пожеланий по тону текста, информации о целевой аудитории, о назначении переведенного документа экономит время заказчика и переводчика, а также многократно улучшает качество готового перевода.

Сравните сопроводительные письма:

Переведите инструкцию по эксплуатации на испанский. Срочно.

Переведите инструкцию для кофемашины на испанский (латиноамериканский, не европейский). Глоссарий и PDF с прошлым переводом прилагаю. Объём оригинала — 2000 знаков, в переводе не больше 2300.

Чек-лист перед отправкой текста на перевод 

  • Каждое предложение — не длиннее 20–25 слов.

  • Везде, где возможно, использован действительный залог.

  • Предлоги и пунктуация не создают двусмысленности.

  • Один термин = одно слово на весь текст.

  • Никаких метафор и юмора, понятного только носителям языка оригинала.

  • Даты — словом, единицы измерения явно указаны.

  • Предупредили о лимитах по объёму, если они есть.

  • Передали глоссарий и примеры предыдущих переводов.

Перевод — это совместный процесс, успех которого зависит от вовлеченности обеих сторон.

Заказать услугу
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время. Оставляя заявку, Вы соглашаетесь с правилами обработки персональных данных.