Знакомая ситуация – вы заказали перевод на незнакомый иностранный язык, получили от переводчика текст вроде бы на этом языке, но не понимаете, что в нём написано и насколько этот перевод совпадает с оригиналом, не знаете, как проверить, правильный ли этот перевод, нет ли в нём неточностей или опечаток.
С переводом на русский язык проще – можно прочесть текст и самостоятельно проверить в нём орфографию, пунктуацию, стилистику, специальную терминологию, логику изложения. Контекст перевода заказчику известен, и проблемы в тексте легко заметить, а потом запросить по неясным фрагментам текста необходимые правки у переводчика.
Для перевода на иностранный язык такой вариант проверки не подходит, поэтому делимся наработками. Метод, которым пользуемся мы: передать перевод на проверку второму переводчику, владеющему нужным иностранным языком. Такая проверка - это дополнительная гарантия качества, так как маловероятно, что два человека ошибутся в одном и том же месте. Детальной проверкой считается и обратный перевод на язык оригинала, если это рационально с учётом характера текста, например, когда переводится медицинское заключение или юридическая документация. Такой подход – надёжный, но предполагает дополнительные финансовые и временные затраты.
Предположим, бюджет или сроки не позволяют привлечь второго переводчика – редактора, и проверять перевод придётся самостоятельно. В этом случае можно последовательно сделать вот что:
-
Cопоставить два текста, оригинал и перевод, разделив экран на два окна, и проверить, разделен ли текст на те же абзацы, совпадает ли написание имен собственных с тем, которое нужно вам, совпадают ли цифры в тексте перевода с оригиналом. Грубые недочеты при такой проверке очевидны сразу.
-
Ввести текст перевода в сервис проверки орфографии для нужного вам языка. В сети Интернет существует множество таких сервисов, один из удачных, по нашему мнению, https://advego.ru/text. Иногда этот сервис находит опечатки там, где их нет, поэтому перед тем, как решить, что в тексте явные ошибки в написании слов, рекомендуем проверить при помощи Google, существует ли такая орфография.
-
Поисковик Google также помогает понять, насколько употребительны те или иные выражения. Для такой проверки введите в поисковик сомнительные словосочетания в кавычках, и вы увидите количество соответствий в сети. Если такая фраза употребляется чаще 1-2 раз, а сайты заслуживают доверия (это не Ali Express), вероятно, с этой фразой всё в порядке.
-
И, наконец, машинный перевод. Качество такого перевода пока не дотягивает до переводов, выполненных людьми, но сервисы машинного перевода часто замечают допущенные людьми ошибки. Если переведенный вариант далек от текста оригинала, вероятно, в нём есть неправильно написанные слова или некорректные обороты. Такая проверка убережет вас и от недобросовестных переводчиков – если полученный вами перевод подозрительно похож на вариант машины, возможно, что именно машинный перевод вам и прислали.
После такой проверки можно задать переводчику, выполнявшему перевод, вопросы о тех частях текста, которые вызвали у вас сомнения. Профессионал обязательно развернуто ответит вам, аргументируя выбранный им вариант, или поправит текст перевода на основании ваших пожеланий.
Надеемся, что работа с нами и с нашими коллегами принесёт вам только положительные эмоции, а результаты приблизят к достижению цели!