Как согласовать терминологию при заказе перевода текста и почему это важно

Переводческие услуги и лингвистическая поддержка для корпоративных клиентов.

Задать вопрос
Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос


Размещая заказ на перевод, заказчики полагаются на профессионализм сотрудников переводческой компании и считают, что переведенный текст будет соответствовать ожиданиям. Однако, обеспечить качество перевода, особенно когда речь идет о сложных узкоспециализированных текстах, возможно только при взаимодействии с заказчиком, в первую очередь, в процессе согласования терминологии.

Согласовать термины важно по нескольким причинам: во-первых, у заказчика, вероятно, уже есть ранее переведенные материалы, которые будут использоваться вместе с вновь переведенными, поэтому важно сохранить единообразие всех корпоративных текстов; во-вторых, в тексте могут присутствовать узкоспециальные понятия, которые могут быть незнакомы даже переводчику – специалисту в этой отрасли; и, наконец, в-третьих, у заказчика могут быть свои личные предпочтения, о которых тоже важно знать переводчику.

В нашей переводческой компании используется два успешных варианта сотрудничества с заказчиком при обсуждении терминов, например:

- заказчик сообщает основные важные для перевода термины. Пример из нашей практики (в соответствии с обязательствами конфиденциальности имена собственные не упоминаются): заказчик – компания, занимающаяся экспортом машиностроительного и деревообрабатывающего оборудования, работаем с 2014 года, переводим руководства по эксплуатации для станков, языки – английский, китайский, турецкий. Перед началом работы менеджер заказчика уточняет наименование оборудования на русском языке в соответствии с прочей документацией, относящейся к этому оборудованию.

глоссарий_1.JPG

- заказчик утверждает подробный глоссарий. Пример из нашей практики: заказчик – страховая компания, работаем с 2010 года, переводим договоры, язык – английский. Перед началом работы представитель заказчика утверждает перевод основных терминов, предложенный переводчиками нашей компании. Это более трудоемкий для заказчика способ, но в результате такой работы заказчик получает справочный глоссарий, который затем может использовать и в работе своих сотрудников в том числе. Выглядит это так:

глоссарий_2.JPG

Такие глоссарии терминов в отличие от словарей содержат только один вариант перевода для каждого термина, именно тот вариант, который одобрил заказчик. Составить такой глоссарий важно до начала работы над переводом. Несмотря на то, что эта работа занимает некоторое время, затраты времени и труда на подготовку глоссария окупятся как для заказчика, так и для переводчика. Заказчик будет знать, что его устраивают выбранные термины, а переводчик будет уверен в том, что заказчик одобрил предложенную терминологию.

При заказе перевода в нашей компании глоссарий терминов мы составляем бесплатно, сроки составления глоссария не превышают одного рабочего дня. В результате совместной работы наших переводчиков и представителей заказчика будет создан глоссарий, который можно использовать для работы над аналогичными текстами в будущем, сокращая временные затраты и обеспечивая единообразие терминологии.

Заказать услугу
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время. Оставляя заявку, Вы соглашаетесь с правилами обработки персональных данных.