Носитель или не носитель, вот в чём вопрос…
Заказчики и бюро переводов часто задаются вопросом, кому стоит доверить тот или иной текст: переводчику-носителю языка или переводчику-не носителю, и чем будет отличаться результат.
В первую очередь нужно учесть, что цена при переводе текста носителем иностранного языка, как правильно, возрастает, но качество перевода будет выше, так как переводчик работает с родным для него языком, поэтому решение принимаем, исходя из того, для какой цели нужен перевод.
Если перевести нужно маркетинговые материалы, например, сайт компании, рекламный буклет, презентацию, и при этом перевод предназначен в первую очередь для читателей-носителей языка, то в таком случае предпочтение лучше отдать переводчику-носителю языка. Ведь каким бы профессионалом в своем деле ни был переводчик-не носитель, сколько бы лет ни работал по профессии, иной раз в его тексте встречаются фразы, которые покажутся нам, не носителям, вполне уместными и будут грамматически правильными, но при этом не воспринимаются как аутентичные теми, кто разговаривает на этом языке с детства. Поэтому, если вы хотите, чтобы текст каталога или рекламного буклета не вызвал никаких вопросов, то обратитесь к переводчику-носителю языка.
Если же жители страны, для которой предназначен текст перевода, не являются носителями языка перевода, например, нужен перевод на английский язык для стран Востока, в таком случае услугами переводчика-носителя языка можно пренебречь. При составлении текста лучше использовать простые грамматические конструкции и общеупотребительную лексику и отказаться от сложных оборотов.
Иногда при переводе важно добиться максимальной точности формулировок и передачи фактов. К примеру, для ведения переговоров с иностранными контрагентами или как доказательство виновности или невиновности в суде нужно перевести личную переписку или официальные документы. В таких текстах часто встречаются сленговые выражения или канцеляризмы, которые не всегда понятны не носителю языка оригинала; он может даже не обратить внимание на то, что фраза несёт в себе совершенно иной смысл и перевести её буквально, что приведёт к ещё большей путанице. В таком случае предпочтительнее услуги переводчика, являющегося носителем языка текста-оригинала, он поможет передать смысл текста ближе к оригиналу.
Когда язык текста оригинала сложен для понимания и полон изощрённых грамматических конструкций, речевых оборотов или узкоспециальной лексики, лучше отдать предпочтение переводчику-носителю языка текста-оригинала, поскольку носитель языка текста перевода может неправильно передать логические связи при идеальной грамматике и сочетаемости слов в тексте перевода.
Если заказчик принимает решение обязательно привлечь к работе над переводом именно носителей языка, для обеспечения качества рекомендуем работать по одной из двух схем:
- переводит профессиональный переводчик - носитель языка, проверяет профессиональный переводчик – не носитель языка. Такой подход поможет отследить опечатки, описки, пропуски информации в переводе.
- переводит профессиональный переводчик – не носитель языка, проверяет профессиональный переводчик – носитель языка. Носитель языка поможет сгладить шероховатости стиля и подобрать более уместные речевые обороты, которые придадут тексту законченный вид, а также укажет на те фразы, которые звучат непонятно для носителя языка и предложит другие варианты перевода.
Наша переводческая компания активно сотрудничает с переводчиками – носителями языка в разных странах. Мы готовы ответить на вопросы о сроках и стоимости оказания услуг перевода или редактирования носителями языка, а также подобрать оптимальное соотношение цены и качества, исходя из потребностей заказчика.