В любой отрасли существует профессиональный жаргон, и переводческая отрасль не исключение. Мы решили помочь заказчикам разобраться в нюансах и составили список терминов, употребляемых при обсуждении условий заказа.
Как правило, всех интересуют сроки и стоимость.
Сроки выполнения перевода – сроки обычно указывают в рабочих днях, при этом стоит уточнить заранее, входят ли в указанное количество рабочих дней день размещения и день сдачи заказа, в разных переводческих компаниях правила могут отличаться. Если сроки ограничены, заказчик может сообщить дату или даже время получения перевода, например, к 10:00 завтрашнего дня, сразу же при запросе коммерческого предложения, чтобы учесть возможную корректировку цены в зависимости от сроков.
Стоимость перевода рассчитывается в учетных страницах. Одна учетная страница чаще всего составляет 250 слов или 1800 символов с пробелами по статистике MS Word. Визуально это приблизительно половина - три четверти листа А4 сплошного текста, набранного шрифтом Times New Roman 12. Как правило, стоимость не рассчитывается по количеству физических страниц, потому что лист бумаги может быть заполнен текстом по-разному.
Примерно рассчитать стоимость заказчик перевода может сам, если текст для перевода уже в формате MS Word. Число слов (знаков с пробелами) указано в левом нижнем углу экрана или доступно во вкладке меню «Рецензирование» - «Статистика».
Стоимость может рассчитываться по статистике или оригинала, или переведенного текста. При расчете по статистике оригинала стоимость перевода впоследствии не корректируется. Этот вариант удобен для текстов, изначально в формате MS Word или прочих форматах, текст из которых можно скопировать в Word. Так как текст на перевод часто передается в формате PDF или JPG или ином не редактируемом формате, расчет стоимости по готовому переводу может быть более прозрачным и понятным, поскольку правильность такого расчета заказчик сможет проверить сам после получения готового перевода. Если окончательный расчет происходит по готовому переводу, статистика может меняться, например, при переводе на русский язык с английского языка объем текста возрастает примерно на 20% от объема оригинала.
Также существует такое понятие как минимальный объем заказа. Чаще всего это одна учетная страница, то есть, даже если в тексте, предположим, 10-15 слов, стоимость такого перевода будет рассчитана как за 250 слов. Это связано с тем, что трудозатраты менеджера, бухгалтера и прочих специалистов бюро переводов при обработке такого заказа ничем не отличаются от обработки многостраничного перевода.
Тестовый (пробный) перевод – это способ проверить квалификацию переводчиков и редакторов, которые будут работать над заказом впоследствии. Такой перевод выполняется чаще всего бесплатно при условии, что общий объем документа, из которого взят тестовый отрывок, превышает объем теста в несколько раз. Стандартный объем теста – до 250 слов. Обычно переводческие компании гарантируют, что перевод всего текста будет делать та же команда, которая работала над тестовым переводом. Заказчик может запросить несколько вариантов тестового перевода от разных переводчиков и редакторов в одной компании или же разместить запросы в разных бюро переводов и выбрать понравившееся. Если язык перевода заказчику незнаком, вот несколько советов по проверке перевода на незнакомый язык.
Глоссарий – это список терминов из переводимого текста с их переводом. Глоссарий переводческие компании обычно согласовывают с заказчиком до начала работы над переводом, например, чтобы обеспечить единообразие терминов в новом переводе и в уже существующих документах компании.
Особые требования к оформлению перевода включают графическое оформление, размещение перевода в две колонки с оригиналом, заверение перевода печатью переводческой компании или нотариальное заверение подписи переводчика.
Под графическим оформлением понимается перенос всех графических объектов из текста оригинала в текст перевода с переводом надписей на рисунках, диаграммах и т.п. Обычно графическое оформление оплачивается отдельно, дополнительно к стоимости непосредственно перевода. Поскольку такое оформление влияет на стоимость и сроки перевода, если в тексте есть рисунки, но их вставка в перевод не нужна, об этом желательно сообщить сразу же при запросе сметы на перевод. Если переведенный текст планируется печатать в типографии, это тоже важно упомянуть при запросе сметы на перевод, так как в этом случае важно заранее знать требования типографии.
Заверение перевода обычно требуют официальные органы, в которые планируется предоставлять перевод. Вид заверения лучше всего уточнить там, куда планируется предоставлять перевод, непосредственно перед тем, как заказывать такое заверение, поскольку требования часто меняются. Типовые варианты заверения – заверение перевода печатью организации, выполнившей перевод, или заверение подписи переводчика нотариусом. Важно знать, что нотариус не удостоверяет правильность перевода, нотариус только подтверждает, что переводчик, поставивший свою подпись на переведенном документе, уполномочен выполнять переводы с/на иностранные языки.
Менеджеры нашей компании всегда готовы проконсультировать по нюансам процедуры перевода и подготовить максимально понятное коммерческое предложение в течение 1-3 часов с момента получения материалов для перевода. Наш адрес для отправки запросов – info@altm.ru