Особенности перевода юридических документов

Переводческие услуги и лингвистическая поддержка для корпоративных клиентов.

Особенности перевода юридических документов
Задать вопрос
Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос


Юридические документы иногда сложно понять даже на родном языке, что уж говорить о переводе с иностранного языка или на иностранный язык. Неточности и различия в толкованиях текстов юридических документов при переводе приводят к неприятным последствиям. Понимание типичных трудностей, характерных в первую очередь для перевода именно юридических документов – первый шаг на пути к их преодолению.

Итак, первое, о чем важно помнить и заказчику, и переводчику, это разные правовые системы стран языка оригинала и языка перевода, поэтому иногда сложно подобрать термины и формулировки, которые будут точно соответствовать принятым в правовой системе языка перевода. Например, в правовой системе Российской Федерации принято обозначать права и обязанности сторон договора как «условия договора», тогда как с правовых системах Великобритании и США условия подразделяются на два вида «terms and conditions». При этом только нарушение «condition» приводит к автоматическому расторжению договора, а в случае нарушения «term» сторону принудят к выполнению такого рода обязанности. Для юридических документов подобные тонкости важно учесть.

Термины в юридических документах

К сожалению, пока нет официально одобренных указаний по подбору эквивалентных терминов для перевода юридических документов. Вариант решения проблемы с терминологией – составление и согласование с заказчиком глоссария терминов до начала работы. Процедура составления глоссария следующая: перед тем, как приступить к работе непосредственно над переводом юридического документа, переводчик составляет список терминов оригинала, предлагает вариант перевода таких терминов на основании словарного значения и контекста употребления и передает список предложенных терминов на согласование заказчику. Глоссарий выглядит так:

Contract – Договор

Customer - Заказчик

Contractor – Подрядчик

и т.д.

Одобренные заказчиком термины затем используются по тексту перевода и ни в коем случае не заменяются на синонимичные (контракт, клиент и т.п.), так как для юридической документации единообразие терминов важно. В глоссарий включаются термины раздела «Определения» (Definitions), а также термины, допускающие двоякое толкование, и имена собственные (названия компаний, их руководителей, брендов), так как перед тем, как переводчик приступит к работе над переводом юридических документов, заказчику важно определиться с пожеланиями не только по терминологии, но и по передаче имен собственных и организационно-правовых форм в переводе. 

Возможные варианты передачи наименований компаний: 

1. только транслитерация или транскрипция на языке перевода;

2. транслитерация или транскрипция на языке перевода с указанием в скобках наименования на языке оригинала;

3. только наименование на языке оригинала, без транслитерации. 

Если в уставе организации, упоминаемой в переводимом юридическом документе, указано наименование на иностранном языке, применяется уже утвержденный уставом вариант. Если одобренной транслитерации нет, при выборе вариантов рекомендуется руководствоваться стандартами ISO 9 (международный), ГОСТ 7.79—2000. Передачу в переводе организационно-правовых форм также необходимо согласовать, так как из-за различий правовых систем возможны расхождения в толкованиях значения таких терминов при их буквальном переводе.

Сложные синтаксические конструкции в тексте оригинала хочется упростить, переписать, сократить, но так как для перевода юридических документов важно точное соответствие оригиналу, предпочтительнее придерживаться структуры оригинала, чтобы избежать вероятных разночтений. Стиль перевода, тон, регистр также должны быть приближены к оригиналу.

Оформление перевода юридических документов

При заказе перевода юридических документов также важно уточнить предварительно, требуется ли оформить перевод в две колонки, когда слева расположен текст оригинала, а справа – текст перевода. Это упрощает работу с документом, а также такое оформление могут потребовать официальные органы, для которых выполняется перевод.

Итак, справиться с трудностями перевода поможет соблюдение последовательности при переводе юридических документов:

1.     Оформление перевода в две колонки с оригиналом, если необходимо;

2.     Согласование глоссария терминов и способа передачи в переводе имен собственных и организационно-правовых форм;

3.     Выполнение перевода специалистами, знакомыми с правовыми системами обеих стран – страны языка оригинала и страны языка перевода;

4.     Проверка перевода вторым переводчиком, также специализирующимся на переводе юридической документации.

Узнать подробнее о переводе различных видов юридических документов и условиях выполнения подобных переводов нашей компанией.

Заказать услугу
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время. Оставляя заявку, Вы соглашаетесь с правилами обработки персональных данных.