Перевод договоров – советы юриста

Переводческие услуги и лингвистическая поддержка для корпоративных клиентов.

Перевод договоров – советы юриста
Задать вопрос
Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос

При переводе договоров с английского языка у переводчика зачастую возникают затруднения с адаптацией используемой терминологии к системе российского правопорядка. Для облегчения работы с текстами соглашений на английском языке в рамках программы повышения квалификации наших сотрудников юридический редактор нашей компании Елизавета Матчина (юрист, специалист в сфере международного права (МГИМО)) подготовила рекомендации по переводу часто встречающихся формулировок.

В договорах часто можно встретить следующие глаголы, которые корректно переводить так:

To provide

предусматривать

To stipulate

предусматривать, указывать

To specify

указывать

To set forth

устанавливать


  • Использование глагола «оговаривать» менее желательно, так как это может привести к неоднозначной трактовке таких положений из-за иного подхода к понятию оговорки в международном публичном праве, где данный термин представляет собой неприменение или изменение какой-либо части договора по одностороннему желанию стороны.
Многие договоры оперируют понятиями оферты и акцепта, устоявшиеся выражения и формулировки, встречающиеся при использовании которых, приведены ниже:

Duration of an offer

Срок действия оферты

«Продолжительность» – неудачная формулировка, в российской практике устоялся приведенный выше вариант.

To make an offer

Сделать, направить оферту

Вариант «совершить оферту» не употребляется в юридических текстах.

To accept an offer

Принять оферту

Также приемлемым вариантом будет «акцептовать оферту», но такая формулировка скорее широко употребляется в правовой доктрине, нежели в законодательстве или договорах.

To revoke/withdraw an offer

Отозвать оферту

Вариант «отменить оферту» не используется.

To reject an offer

Отказаться принять оферту, отклонить оферту


Очень часто трудности возникают при переводе положений, касающихся возмещения убытков. В российском праве используются термины «реальный ущерб» и «упущенная выгода».

  • Иные вариации, как, например, «упущенная прибыль», «реальный вред» в юридической терминологии не употребляются, и при переводе рекомендуется придерживаться установленного законодателем варианта.

Стоит разграничить и сами термины «ущерб», «вред» и «убытки», которые не являются полностью взаимозаменяемыми. Вред – наиболее широкое понятие, в отличие от ущерба, может носить как имущественный, так и неимущественный характер (моральный вред). Убытки же – это форма возмещения причиненного вреда, его денежная оценка. Убытки рассчитываются по формуле:

Убытки = реальный ущерб + упущенная выгода

 

damages

 

to award; to claim; to collect damages

убытки

 

возмещать убытки

damage

 

to suffer; to incur damage

вред, ущерб

 

нести ущерб, нанести ущерб

 

Также затруднения вызывает то, что в англо-американском праве видов убытков больше, и их особенности не охватываются лишь двумя понятиями, используемыми в российском правопорядке. Следующие варианты перевода представляются наиболее корректными:

 

Compensatory/actual damages

Реальный ущерб (фактически понесенные убытки)

Loss of profits

Упущенная выгода

Nominal damages

Символическая компенсация, номинальное возмещение убытков

Punitive/exemplary damages

Штрафные убытки

Consequential damages

Косвенные убытки

Incidental damages

Сопутствующие убытки

 

Кроме того, не рекомендуется использовать понятия, свойственные уголовному или административному праву, например, наказания или санкции, лучше использовать гражданско-правовую терминологию: меры ответственности, неустойка, пени, штраф.

Зачастую при переводе допускаются ошибки в устойчивых для юридического языка конструкциях. Ниже приведена таблица с примерами неудачных с правовой точки зрения фраз, встречающихся в договорах, и более подходящими вариантами:

To draw up a contract

Составлять договор/текст договора

 

Конструкции вроде «текст договора написан» некорректны.

To perform a contract

Исполнить договор (не «выполнить»)

Вариант «to execute a contract» означает оформление договора - т.е. необходимость совершить определенные действия для придания документу юридической силы. Исполнение же охватывается термином «performance».

Unjust enrichment

Неосновательное обогащение

«Неправомерное/несправедливое обогащение» - такие термины не существуют в российском праве.

Usage of trade

Торговое обыкновение, торговый обычай

 

Сourse of dealing

Заведенный порядок

 

В отличие от обычая, имеется в виду сложившаяся практика ведения деловых операций между сторонами конкретного договора, а не какое-либо всеобще признанное правило.

Joint / several liability

Joint liability - Солидарная ответственность

Если договором предусмотрена солидарная ответственность, то требование может быть предъявлено как ко всем должникам совместно, так и к любому из них в отдельности (в этом случае лицо имеет право на предъявление регрессного иска к солидарным должникам)

Совместная ответственность – некорректное понятие, в гражданском праве оно не используется.

Several liability - долевая ответственность
При долевой ответственности каждое обязанное лицо несет ответственность в точно определенной доле, установленной договором.

Representations and warranties

Заверения и гарантии

 

 

Стоит обратить особое внимание на терминологию, встречающуюся в зарубежных договорах агентирования. В России специфическое правовое регулирование этой разновидности правоотношений, из-за чего при переводе многих понятий не получится найти их аналог в отечественном праве. Далее приведена таблица с наиболее удачными формулировками:

General agent


Генеральный агент

Общий агент – не используется.


Special agent


Специальный агент


Exclusive agent


Агент (представитель) с исключительными правами; исключительный представитель

Единственный агент – некорректный перевод.


Disclosed principal


Названный, раскрытый принципал

 

Можно встретить варианты «объявленный» или «поименованный принципал», которые являются менее подходящими по смыслу.


Partially disclosed principal


Частично раскрытый принципал


Undisclosed principal


Нераскрытый, неназванный принципал


Agency commission


Агентское (комиссионное) вознаграждение

Агентский сбор, комиссионные агента – менее верные с правовой точки зрения формулировки.


 

Также при переводе затруднения могут вызвать ссылки на иные документы, встречающиеся в договорах купли-продажи, поставки и других имущественных договорах:

Document of title

Товарораспорядительный документ

 

Правоустанавливающий документ – менее подходящий, хотя допустимый перевод

Bill of lading

Коносамент, накладная

Warehouse receipt

Складское свидетельство, акт приема-передачи на хранение

Bill of sale

Передаточный акт, акт передачи права собственности

Invoice

Счет-фактура

 

Подробнее ознакомиться с процедурой перевода договоров, принятой в нашей компании, можно здесь.

А вот такой отзыв мы получили недавно от нашего заказчика перевода договора и это очень радует!
отзыв о переводе юридического текста.JPG

Заказать услугу
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время. Оставляя заявку, Вы соглашаетесь с правилами обработки персональных данных.