При переводе договоров с английского языка у переводчика зачастую возникают затруднения с адаптацией используемой терминологии к системе российского правопорядка. Для облегчения работы с текстами соглашений на английском языке в рамках программы повышения квалификации наших сотрудников юридический редактор нашей компании Елизавета Матчина (юрист, специалист в сфере международного права (МГИМО)) подготовила рекомендации по переводу часто встречающихся формулировок.
В договорах часто можно встретить следующие глаголы, которые корректно переводить так:
To provide |
предусматривать |
To stipulate |
предусматривать, указывать |
To specify |
указывать |
To set forth |
устанавливать |
- Использование глагола «оговаривать» менее желательно, так как это может привести к неоднозначной трактовке таких положений из-за иного подхода к понятию оговорки в международном публичном праве, где данный термин представляет собой неприменение или изменение какой-либо части договора по одностороннему желанию стороны.
Duration of an offer |
Срок действия оферты «Продолжительность» – неудачная формулировка, в российской практике устоялся приведенный выше вариант. |
To make an offer |
Сделать, направить оферту Вариант «совершить оферту» не употребляется в юридических текстах. |
To accept an offer |
Принять оферту Также приемлемым вариантом будет «акцептовать оферту», но такая формулировка скорее широко употребляется в правовой доктрине, нежели в законодательстве или договорах. |
To revoke/withdraw an offer |
Отозвать оферту Вариант «отменить оферту» не используется. |
To reject an offer |
Отказаться принять оферту, отклонить оферту |
Очень часто трудности возникают при переводе положений, касающихся возмещения убытков. В российском праве используются термины «реальный ущерб» и «упущенная выгода».
- Иные вариации, как, например, «упущенная прибыль», «реальный вред» в юридической терминологии не употребляются, и при переводе рекомендуется придерживаться установленного законодателем варианта.
Стоит разграничить и сами термины «ущерб», «вред» и «убытки», которые не являются полностью взаимозаменяемыми. Вред – наиболее широкое понятие, в отличие от ущерба, может носить как имущественный, так и неимущественный характер (моральный вред). Убытки же – это форма возмещения причиненного вреда, его денежная оценка. Убытки рассчитываются по формуле:
Убытки = реальный ущерб + упущенная выгода
damages
to award; to claim; to collect damages |
убытки
возмещать убытки |
damage
to suffer; to incur damage |
вред, ущерб
нести ущерб, нанести ущерб |
Также затруднения вызывает то, что в англо-американском праве видов убытков больше, и их особенности не охватываются лишь двумя понятиями, используемыми в российском правопорядке. Следующие варианты перевода представляются наиболее корректными:
Compensatory/actual damages |
Реальный ущерб (фактически понесенные убытки) |
Loss of profits |
Упущенная выгода |
Nominal damages |
Символическая компенсация, номинальное возмещение убытков |
Punitive/exemplary damages |
Штрафные убытки |
Consequential damages |
Косвенные убытки |
Incidental damages |
Сопутствующие убытки |
Кроме того, не рекомендуется использовать понятия, свойственные уголовному или административному праву, например, наказания или санкции, лучше использовать гражданско-правовую терминологию: меры ответственности, неустойка, пени, штраф.
Зачастую при переводе допускаются ошибки в устойчивых для юридического языка конструкциях. Ниже приведена таблица с примерами неудачных с правовой точки зрения фраз, встречающихся в договорах, и более подходящими вариантами:
To draw up a contract |
Составлять договор/текст договора
Конструкции вроде «текст договора написан» некорректны. |
To perform a contract |
Исполнить договор (не «выполнить»)
Вариант «to execute a contract» означает оформление договора - т.е. необходимость совершить определенные действия для придания документу юридической силы. Исполнение же охватывается термином «performance». |
Unjust enrichment |
Неосновательное обогащение «Неправомерное/несправедливое обогащение» - такие термины не существуют в российском праве. |
Usage of trade |
Торговое обыкновение, торговый обычай
|
Сourse of dealing |
Заведенный порядок
В отличие от обычая, имеется в виду сложившаяся практика ведения деловых операций между сторонами конкретного договора, а не какое-либо всеобще признанное правило. |
Joint / several liability |
Joint liability - Солидарная ответственность Если договором предусмотрена солидарная ответственность, то требование может быть предъявлено как ко всем должникам совместно, так и к любому из них в отдельности (в этом случае лицо имеет право на предъявление регрессного иска к солидарным должникам)
Совместная ответственность – некорректное понятие, в гражданском праве оно не используется.
Several liability - долевая ответственность |
Representations and warranties |
Заверения и гарантии
|
Стоит обратить особое внимание на терминологию, встречающуюся в зарубежных договорах агентирования. В России специфическое правовое регулирование этой разновидности правоотношений, из-за чего при переводе многих понятий не получится найти их аналог в отечественном праве. Далее приведена таблица с наиболее удачными формулировками:
General agent |
Генеральный агент Общий агент – не используется. |
Special agent |
Специальный агент |
Exclusive agent |
Агент (представитель) с исключительными правами; исключительный представитель Единственный агент – некорректный перевод. |
Disclosed principal |
Названный, раскрытый принципал
Можно встретить варианты «объявленный» или «поименованный принципал», которые являются менее подходящими по смыслу. |
Partially disclosed principal |
Частично раскрытый принципал |
Undisclosed principal |
Нераскрытый, неназванный принципал |
Agency commission |
Агентское (комиссионное) вознаграждение Агентский сбор, комиссионные агента – менее верные с правовой точки зрения формулировки. |
Также при переводе затруднения могут вызвать ссылки на иные документы, встречающиеся в договорах купли-продажи, поставки и других имущественных договорах:
Document of title |
Товарораспорядительный документ
Правоустанавливающий документ – менее подходящий, хотя допустимый перевод |
Bill of lading |
Коносамент, накладная |
Warehouse receipt |
Складское свидетельство, акт приема-передачи на хранение |
Bill of sale |
Передаточный акт, акт передачи права собственности |
Invoice |
Счет-фактура |
Подробнее ознакомиться с процедурой перевода договоров, принятой в нашей компании, можно здесь.
А вот такой отзыв мы получили недавно от нашего заказчика перевода договора и это очень радует!