Перевод текста – контроль качества на всех этапах процесса
Перевод текста это «деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности» («Яндекс Словари», энциклопедия «Кругосвет»). В силу своей специфики перевод текста во многом зависит от человеческого фактора, а человеку, как известно, свойственно ошибаться, и даже высококвалифицированный и опытный переводчик от этого не застрахован. Именно поэтому для переводческих компаний, агентств и бюро переводов важно организовать прозрачный и легко контролируемый процесс работы над переводом.
Основные требования к переводческому процессу и обеспечению контроля качества при переводе текста устанавливают несколько действующих на настоящий момент документов:
Утвержденный в 2004 году Правлением Союза переводчиков России документ «Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику» определяет унифицированные требования к переводу текста, формальную сторону отношений между заказчиком и переводчиком при заказе письменных переводов, а также особые правила передачи в переводе имен собственных, аббревиатур и сокращений, дат и времени суток и цитат. В документе также определены понятия «исходный текст» и «переводной текст» и установлены критерии, которым должен соответствовать перевод при сдаче заказчику.
На международном уровне процесс перевода регулируют следующие стандарты:
ISO 9001:2008 Quality Management System Requirements
EN 15038:2006 Translation Services-European Standard
ASTM F 2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation – USA
CAN/CGSB-131.10-2008 Translations Services – National Standard of Canada
Все указанные документы определяют требования к системе управления качеством, устанавливающей процедуры обеспечения качества и контролирующей соблюдение данных процедур. Контроль всех стадий работы с текстом при переводе позволяет минимизировать негативное влияние человеческого фактора на качестве перевода. Подобные процедуры регулируют все этапы переводческого процесса – от определения требований заказчика при приеме заказа на перевод и до сдачи переведенного текста.
В организациях, предоставляющих услуги по профессиональному переводу текстов, система управления качеством должна обязательно контролировать следующие стадии работы над переводом:
Взаимодействие с заказчиком на этапе получения заказа на перевод – необходимо четкое понимание требований заказчика в отношении назначения переводного текста, обсуждение терминологии, анализ уже переведенных материалов заказчика, установление сроков сдачи и решение возможных вопросов в отношении формата переводного текста, оформления графических объектов, оказания дополнительных услуг.
Подбор соответствующих исполнителей – специалистов, знакомых с тематикой переводимого текста и обладающих соответствующей компетенцией. На этом этапе внимание уделяется квалификации переводчика, итогам тестирования, непрерывному контролю качества работы конкретного исполнителя. Квалификационные требования к переводчикам устанавливают и вышеуказанные стандарты, в частности, европейский стандарт EN 15038:2006 Translation Services- European Standard.
Наличие необходимых технических ресурсов – аппаратного и программного обеспечения, средств защиты информации.
Управление этапами переводческого проекта – документированная и неизменная процедура работы по управлению переводческим проектом, от момента получения исходного текста до сдачи переводного текста заказчику.
Деятельность по завершению работы над проектом – проверка правильности перевода путем сверки переводного текста и исходного текста вторым переводчиком, корректура переводного текста редактором-корректором, форматирование, дополнительные услуги в соответствии с требованиями заказчика.
При наличии устойчивых процедур качество становится менее зависимым от конкретного сотрудника и от чрезвычайных ситуаций, а неизменное соблюдение принципа четырех глаз позволяет повысить качество перевода. Таким образом, система контроля качества обеспечивает стабильность уровня оказания переводческих услуг и удовлетворенность заказчиков.
Система управления качеством в нашей компании построена следующим образом:
- При размещении заказа на перевод у заказчика уточняется назначение переводного текста, а также обсуждается терминологический глоссарий, написание имен собственных. При наличии у заказчика ранее переведенных материалов по данной тематике материалы запрашиваются для ознакомления. Также определяется необходимость графического оформления, верстки и прочих особых требований к готовому переводу.
- При подборе переводчиков для выполнения заказа мы ориентируемся на специализацию переводчика и его квалификацию. При желании заказчику бесплатно предоставляется несколько вариантов тестовых переводов, на основании которых он может самостоятельно выбрать основного исполнителя заказа.
- Готовый перевод обязательно проходит проверку вторым переводчиком, владеющим языком оригинала и знакомым с данной тематикой. Все технические переводы проверяет специалист с высшим инженерным образованием. В качестве дополнительной услуги мы также предлагаем проверку текста носителем языка, литературное редактирование (для переводов с иностранных языков на русский язык).
При подготовке статьи использовались материалы сайта Союза переводчиков России «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику», журнала Multilingual январь/февраль 2010 г. статья Катрин Руеда ( Kathrin Rueda) «Обеспечение качества при переводе: процессуальный подход» ( QA in translation: a process approach), а также материалы стандартов.