Перевод текста – контроль качества на всех этапах процесса

Переводческие услуги и лингвистическая поддержка для корпоративных клиентов.

Задать вопрос
Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос

Перевод текста – контроль качества на всех этапах процесса

Перевод текста это «деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности» («Яндекс Словари», энциклопедия «Кругосвет»). В силу своей специфики перевод текста во многом зависит от человеческого фактора, а человеку, как известно, свойственно ошибаться, и даже высококвалифицированный и опытный переводчик от этого не застрахован. Именно поэтому для переводческих компаний, агентств и бюро переводов важно организовать прозрачный и легко контролируемый процесс работы над переводом.

Основные требования к переводческому процессу и обеспечению контроля качества при переводе текста устанавливают несколько действующих на настоящий момент документов:

Утвержденный в 2004 году Правлением Союза переводчиков России документ «Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику» определяет унифицированные требования к переводу текста, формальную сторону отношений между заказчиком и переводчиком при заказе письменных переводов, а также особые правила передачи в переводе имен собственных, аббревиатур и сокращений, дат и времени суток и цитат. В документе также определены понятия «исходный текст» и «переводной текст» и установлены критерии, которым должен соответствовать перевод при сдаче заказчику.

На международном уровне процесс перевода регулируют следующие стандарты:

ISO 9001:2008 Quality Management System Requirements

EN 15038:2006 Translation Services-European Standard

ASTM F 2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation – USA

CAN/CGSB-131.10-2008 Translations Services – National Standard of Canada

Все указанные документы определяют требования к системе управления качеством, устанавливающей процедуры обеспечения качества и контролирующей соблюдение данных процедур. Контроль всех стадий работы с текстом при переводе позволяет минимизировать негативное влияние человеческого фактора на качестве перевода. Подобные процедуры регулируют все этапы переводческого процесса – от определения требований заказчика при приеме заказа на перевод и до сдачи переведенного текста.

В организациях, предоставляющих услуги по профессиональному переводу текстов, система управления качеством должна обязательно контролировать следующие стадии работы над переводом:

Взаимодействие с заказчиком на этапе получения заказа на перевод – необходимо четкое понимание требований заказчика в отношении назначения переводного текста, обсуждение терминологии, анализ уже переведенных материалов заказчика, установление сроков сдачи и решение возможных вопросов в отношении формата переводного текста, оформления графических объектов, оказания дополнительных услуг.

Подбор соответствующих исполнителей – специалистов, знакомых с тематикой переводимого текста и обладающих соответствующей компетенцией. На этом этапе внимание уделяется квалификации переводчика, итогам тестирования, непрерывному контролю качества работы конкретного исполнителя. Квалификационные требования к переводчикам устанавливают и вышеуказанные стандарты, в частности, европейский стандарт EN 15038:2006 Translation Services- European Standard.

Наличие необходимых технических ресурсов – аппаратного и программного обеспечения, средств защиты информации.

Управление этапами переводческого проекта – документированная и неизменная процедура работы по управлению переводческим проектом, от момента получения исходного текста до сдачи переводного текста заказчику.

Деятельность по завершению работы над проектом – проверка правильности перевода путем сверки переводного текста и исходного текста вторым переводчиком, корректура переводного текста редактором-корректором, форматирование, дополнительные услуги в соответствии с требованиями заказчика.

При наличии устойчивых процедур качество становится менее зависимым от конкретного сотрудника и от чрезвычайных ситуаций, а неизменное соблюдение принципа четырех глаз позволяет повысить качество перевода. Таким образом, система контроля качества обеспечивает стабильность уровня оказания переводческих услуг и удовлетворенность заказчиков.

Система управления качеством в нашей компании построена следующим образом:

  1. При размещении заказа на перевод у заказчика уточняется назначение переводного текста, а также обсуждается терминологический глоссарий, написание имен собственных. При наличии у заказчика ранее переведенных материалов по данной тематике материалы запрашиваются для ознакомления. Также определяется необходимость графического оформления, верстки и прочих особых требований к готовому переводу.
  2. При подборе переводчиков для выполнения заказа мы ориентируемся на специализацию переводчика и его квалификацию. При желании заказчику бесплатно предоставляется несколько вариантов тестовых переводов, на основании которых он может самостоятельно выбрать основного исполнителя заказа.
  3. Готовый перевод обязательно проходит проверку вторым переводчиком, владеющим языком оригинала и знакомым с данной тематикой. Все технические переводы проверяет специалист с высшим инженерным образованием. В качестве дополнительной услуги мы также предлагаем проверку текста носителем языка, литературное редактирование (для переводов с иностранных языков на русский язык).
По любым возникшим вопросам вас всегда готовы проконсультировать наши менеджеры по телефону (495) 648-65-94 или по электронной почте info@altm.ru.

При подготовке статьи использовались материалы сайта Союза переводчиков России «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику», журнала Multilingual январь/февраль 2010 г. статья Катрин Руеда ( Kathrin Rueda) «Обеспечение качества при переводе: процессуальный подход» ( QA in translation: a process approach), а также материалы стандартов.

Заказать услугу
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время. Оставляя заявку, Вы соглашаетесь с правилами обработки персональных данных.