Зачастую постоянно сотрудничающие с зарубежными контрагентами организации вынуждены выбирать между приемом переводчика на постоянную работу и передачей переводов на аутсорсинг переводческой компании.
Двадцать-тридцать лет назад, когда общение между переводчиком и заказчиком требовало поездок в офис и обмена бумажной документацией, выбор в пользу штатного переводчика был во многом оправдан объективными причинами. Сегодня современные технологии позволяют стремительно решить множество вопросов без необходимости личного контакта и присутствие переводчика в офисе или в пределах физической доступности уже не является определяющим фактором в пользу найма штатного сотрудника.
Переводческие компании готовы подобрать узких специалистов по определенной тематике, выполнить перевод с редких языков или собрать большую команду переводчиков и редакторов, обеспечив выполнение крупного проекта в сжатые сроки. В дополнение к этому, переводческие компании обеспечивают проверку переводов вторым переводчиком или редактором-корректором, что достаточно сложно организовать, имея в штате одного переводчика. Система тестирования помогает выбрать нескольких переводчиков в переводческой компании, которые будут в дальнейшем выполнять заказы Вашей организации и заменять друг друга в случае болезни или отпуска.
Но при этом свои плюсы есть и у штатного специалиста – при постоянной занятости и фиксированной заработной плате его услуги могут оказаться дешевле, он всегда в курсе происходящего в компании и знаком с узкоспециальной терминологией, его можно оперативно привлечь к устному переводу.
Так в каких же ситуациях целесообразнее обратиться в переводческую компанию, а когда следует отдать предпочтение штатному специалисту? Изложенные ниже факторы могут помочь определиться с ответом на этот вопрос.
Выбор в пользу штатного сотрудника:
• Если переводы в Вашей организации выполняются с одного-двух, максимум трех, языков.
• Если тематика переводов достаточно однородна, особенно если это аналогичные и при этом узкоспециализированные тексты.
• Если объем переводимых текстов колеблется в пределах от 3 до 8 учетных страниц за один рабочий день.
• Если большинство переводимых текстов предназначены для внутреннего пользования.
• Если компания готова нести расходы не только на заработную плату сотрудника, но и на приобретение соответствующего программного обеспечения (словари, программы – накопители переводов), а также на повышение квалификации переводчика.
• Если в компании работают иностранные специалисты, которым необходимо постоянное переводческое сопровождение.
Выбор в пользу переводческой компании:
• Если переводы в Вашей организации выполняются с нескольких языков (более трех).
• Если необходимо перевести большой объем материалов в сжатые сроки.
• Если в дополнение к переводу необходимо выполнить сложное форматирование, требующее навыков профессиональной верстки.
• Если текст носит презентационный характер, соответственно, требуется редактирование перевода филологом или носителем иностранного языка.
• Если переводятся разноплановые тексты (договоры, инструкции по эксплуатации, чертежи и т.д.).
• Если в один рабочий день в компании переводится менее трех и свыше 8 учетных страниц.
Поскольку каждая организация уникальна и имеет свои потребности, перечисленные выше факторы не всегда являются единственно определяющими и часто возможен компромисс – услуги штатного специалиста на постоянной основе в сочетании с передачей более крупных или разноплановых переводческих проектов на аутсорсинг.
Со своей стороны мы всегда готовы обсудить возможные максимально выгодные для наших клиентов модели сотрудничества по телефону + 7 495 648 65 94 или по электронной почте info@altm.ru , также при личной встрече в офисе компании-заказчика.