Переводы инструкций с китайского языка глазами инженера
Востребованность технических переводов с китайского языка на русский язык резко выросла за последние несколько лет, так как торговое сотрудничество с КНР и спектр поставок в РФ непрерывно расширяются. Не в последнюю очередь это касается промышленного оборудования, в частности, станков для металлообработки и деревообработки. Для правильной и безопасной эксплуатации импортируемого оборудования даже опытным специалистам необходима сопроводительная документация, например, руководства по эксплуатации, переведенные с китайского языка на русский язык.
Наш технический редактор – переводчик с высшим техническим образованием и опытом работы с техническими текстами более 20 лет делится наблюдениями за текущей ситуацией и рекомендациями по улучшению качества технических переводов с китайского языка.
К сожалению, у сопроводительной документации китайских компаний, не входящих в ТОП10 в своей сфере, есть ряд особенностей:
1) краткое и малоинформативное изложение материала, например, конструкция станка может быть описана буквально в двух словах или вообще не описана;
2) небрежное оформление документа, например, часто встречаются плохо читаемые сканы;
3) если текст изложен не на языке оригинала, т.е. не на китайском языке, то обычно это машинный перевод на английский или русский язык, зачастую без какого-либо минимального редактирования, например, могут встречаться выражения, подобные следующему: «…и высокую жесткость жесткого жестких направляющих, могут быть перерезаны и обладают хорошей амортизацией.»;
4) связанное с предыдущим пунктом достаточно небрежное отношение к описаниям иллюстраций, например, в тексте могут содержаться скриншоты программного обеспечения ЧПУ с надписями на китайском языке, однако, описание представлено на английском, то есть от пользователя по всей вероятности ожидается наличие серьезной лингвистической подготовки.
Перечисленные особенности могут привести к тому, что поставленная с оборудованием документация будет бесполезна для пользователя, являясь по факту только имитацией. Это может создать для пользователя определенные затруднения в ходе дальнейшей эксплуатации приобретенного оборудования.
Серьезные импортеры данную проблему осознают и стараются решить по мере возможности. Для доработки документации до приемлемого уровня привлекаются:
- собственные специалисты;
- субподрядчики – фрилансеры или бюро переводов
- субподрядчики и собственные специалисты, например, инженеры соответствующего направления, одновременно.
С нашей точки зрения последний комбинированный вариант является предпочтительным, так как позволяет рационально использовать как внутренние ресурсы компании-импортера, так и привлеченные со стороны. В этом случае инженер импортера выступает в роли координатора и консультанта команды переводчиков и редакторов сторонней переводческой компании, которая выполняет основной объем работ по созданию документа нужного качества, включая верстку, перевод, редактирование, графическое оформление и прочее. Инженер заказчика предоставляет рекомендации и пояснения, а переводчики оформляют готовый документ с учетом таких пояснений. В результате такой организации техпроцесса перевода создается документ, который несомненно поможет конечному пользователю эксплуатировать приобретенное оборудование надлежащим образом.
Кроме указанных выше, существует еще одна проблема, связанная с малым количеством переводчиков-китаистов, способных переводить тексты машиностроительной специфики. Даже опытный переводчик, имеющий слабое представление об особенностях технического перевода, может выдать результат, не сильно отличающийся от машинного перевода.
В нашей компании переводчик китайского языка работает в сотрудничестве с редактором-инженером по станкам с ЧПУ, что позволяет оперативно решать возникающие вопросы и предотвращать появление смысловых ошибок без привлечения дополнительных сторонних консультантов. Это в немалой степени также повышает качество перевода.
Перечисленные рекомендации учитываются при переводе технических текстов в нашей компании – переводы выполняются профессиональными переводчиками китайского языка, а затем проходят полное техническое редактирование инженером. Помимо этого, с заказчиком согласовываются термины и наименования оборудования. Мы также готовы выполнить бесплатный тестовый перевод, чтобы заказчики оценили качество работы и приняли решение о продолжении сотрудничества.