Работать с одним бюро переводов или сразу с несколькими - что лучше?

Переводческие услуги и лингвистическая поддержка для корпоративных клиентов.

Работать с одним бюро переводов или сразу с несколькими - что лучше?
Задать вопрос
Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос

Вопрос – компании удобнее работать с одним поставщиком услуг перевода или с несколькими?

Представим обычную бытовую ситуацию – поход в парикмахерскую или к мастеру маникюра и вспомним, чем мы руководствуемся при выборе специалиста. Кто-то готов пробовать новое или ищет скидки и купоны, кто-то не хочет ездить в свой старый район, если сменил место жительства, а есть те, кто посещает одного мастера годами и не рассматривает другие варианты. В каждом подходе есть свои достоинства – экономия времени (денег) или предсказуемый результат.

Те же мотивы работают и при выборе поставщика переводческих услуг, особенно если нужен перевод больших объемов документации, иногда на разные языки. В таких случаях один из вариантов – распределение текстов между несколькими бюро переводов, руководствуясь ценами на виды услуг либо предлагаемыми сроками выполнения перевода. Вопрос в том, насколько этот подход поможет экономить время и деньги, так как работать с одним и тем же поставщиком услуг перевода выгодно в силу как минимум трех веских причин:

- снижение затрат

- экономия времени сотрудников заказчика

- качество перевода

Снижение затрат

Перевод обходится дешевле за счет скидок за объем переводимых материалов и за повторы в текстах.

Как правило, бюро переводов предоставляют скидки постоянного заказчика или скидки от объема переводимого текста для компаний, постоянно пользующихся их услугами и размещающих заказы на перевод большого объема материалов. В нашей компании размер таких скидок доходит до 10%, соответственно, каждая десятая страница перевода будет для наших постоянных заказчиков бесплатной. В дополнение к этому для постоянных заказчиков не используется «минимальный» заказ, т.е. округление при расчете стоимости перевода текста менее 1800 символов до одной учетной страницы.

Кроме этого, есть еще один вид скидок - скидки за повторы текста в одном документе, а также скидки за перевод документов, текст которых частично повторяет ранее переведенные. Такие скидки возможны благодаря использованию базы памяти перевода (инструменты CAT) и архивов переводов. Пример из опыта работы – на протяжении почти 15 лет мы переводим банковские гарантии для нашего постоянного заказчика, и так как банки почти не меняют форму этих документов, наш постоянный заказчик получает 50% скидку за перевод таких документов. Если такие банковские гарантии будут переданы на перевод в другую компанию, они будут переведены по полной стоимости с нуля, так как база памяти переводов и архивы нарабатываются каждым бюро переводов самостоятельно и в открытом доступе, как правило, отсутствуют.

Экономия времени сотрудников заказчика

Для административного персонала заказчика наличие одного поставщика переводческих услуг – это работа в рамках одного договора, по отлаженной схеме взаимодействия при передаче бухгалтерских документов, а также возможность в отдельных случаях работать без предоплаты или оплачивать несколько заказов одним платежом один раз в месяц по договоренности.

Если у заказчика есть сотрудник, занимающийся контролем качества переводов на стороне заказчика, ему также будет удобнее работать с одним подрядчиком, так как требования к переводам, комментарии и возможные замечания достаточно передать закрепленному за компанией менеджеру проекта один раз, в дальнейшем за соблюдением пожеланий будет следить отдел обеспечения качества переводов на стороне поставщика лингвистических услуг.

Качество перевода

Один из важных параметров качества перевода – правильный подбор и единообразие лексики в переведенном тексте. При работе с одним и тем же бюро переводов заказчик может предварительно согласовать глоссарий терминов, который будет использовать команда переводчиков и редакторов, работающая над заказом. Такой глоссарий останется и у заказчика, и у исполнителя, и будет полезен и для последующих переводов аналогичных материалов.

Использование памяти переводов, к которой подключена вся команда переводчиков, также позволяет единообразно перевести аналогичные документы, сократить сроки и затраты при наличии повторов в текстах.

В нашей компании за постоянными заказчиками закреплена команда переводчиков и редакторов, знакомых с тематикой и особенностями перевода текстов этого заказчика. В отборе специалистов в такую команду может принять участие и сам заказчик, например, ознакомившись с тестовыми переводами нескольких наших переводчиков и выбрав те, авторский стиль которых ему подойдет больше остальных.

Чтобы узнать подробнее о процессе работы с нами или получить смету на перевод, напишите нам на info@altm.ru – в течение 1-3 часов наши менеджеры предоставят расчет стоимости и сроков выполнения заказа или проконсультируют по вопросам взаимодействия с нашей переводческой компанией.

 

Заказать услугу
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время. Оставляя заявку, Вы соглашаетесь с правилами обработки персональных данных.