Восемнадцать лет работы в сфере переводов для бизнеса
Итоги 2006-2024 гг.
В 2024 году исполнилось 18 лет с момента основания переводческой компании ООО «Алгоритм». С момента основания и до настоящего времени наша специализация – переводы технической и юридической документации. Опыт нашей команды штатных переводчиков и редакторов гарантирован для следующих отраслей:
Машиностроение
-
Сварочное оборудование – оказываем услуги перевода поставщикам сварочного оборудования из Европы и Китая на рынок Российской Федерации с 2012 года, переведено 57 руководств по эксплуатации сварочного оборудования, общим объемом свыше 1800 страниц
-
Деревообрабатывающее оборудование – работаем по этой тематике с 2014 года, переведено свыше 200 руководств для станков общим объемом свыше 8 500 страниц
-
Гидроэнергетика – первые заказы по этой тематике выполнили в 2007 году, с 2013 года выполняли переводы не только для российских, но и для зарубежных компаний, общий объем переведенной документации – свыше 20 000 страниц
- Медицинское оборудование – с 2012 года выполняем переводы руководств по эксплуатации для рентгенологического оборудования, переведено свыше 5 000 страниц мануалов и прочей сопроводительной документации
- Теплообменное оборудование – перевод проектной документации с 2013 года, переведено свыше 5 000 страниц
- Паспорта безопасности материала – сфера нашей специализации, в которой накоплен обширный опыт за 18 лет работы на рынке
Юридическая и бухгалтерская документация
-
Страхование – с 2012 и до 2022 года оказывали на постоянной основе услуги перевода филиалу британской страховой компании
- Договорная документация – работаем в этой области с момента основания компании, сотрудничаем с переводчиками с высшим юридическим образованием
- Аккредитивы, бухгалтерская и аудиторская отчетность – с 2012 года ежегодно переводим комплекты аудиторской отчетности и аккредитивы для наших постоянных заказчиков, переведены тысячи страниц
На нашем сайте нет и не будет страницы с перечнем наших заказчиков – помимо того, что содержание каждого перевода конфиденциально, конфиденциален и сам факт заключения договора об оказании переводческих услуг.
Тем не менее, вот несколько реальных отзывов о нашей работе от корпоративных заказчиков. Часть из них на английском языке, так как до 2022 года мы активно сотрудничали с компаниями в Европе (Австрия, Германия, Италия) и в США. В связи с изменившейся геополитической ситуацией, к сожалению, в 2022 и 2023 годах получили вот такие письма от наших зарубежных заказчиков:
Несмотря на то, что нас эти сообщения не обрадовали, так как заказчиков терять всегда неприятно, мы были рады узнать о высокой оценке нашей работы от машиностроительного концерна, сотрудничество с которым началось в 2013 году и продолжалось до 2022 года.
А вот несколько примеров отзывов от наших российских заказчиков
Мы уверены, что долгосрочная работа с одним поставщиком переводческих услуг экономит время и деньги заказчика, но при этом не будем убеждать в том, что безоговорочно подойдем вашей компании. За 18 лет работы были разные ситуации, когда заказчики уходили от нас по нескольким причинам – кого-то не устроили цены, сроки (перевод нужен быстрее, чем мы можем его качественно сделать) или же не понравился перевод. Несмотря на то, что мы смогли минимизировать количество неточностей в переводе благодаря нашей системе контроля качества, кого-то из заказчиков не устраивали термины в переводе или стиль перевода.
Для терминов у нас есть разработанное решение – мы готовим глоссарий до начала работы над переводом, заказчик его одобряет и затем при работе над переводом мы придерживаемся согласованного глоссария. Если терминов много или отрасль узкоспециализированная, мы готовы работать в сотрудничестве с представителем заказчика, выступающим как редактор. Мы всегда учитываем все пожелания заказчика и оперативно вносим правки по требованию заказчика. В таких ситуациях очень важен диалог с заказчиком, так как в случае, если претензии не конкретизированы, сложно понять, что именно нужно исправить и сделать так, чтобы заказчик остался доволен.
К сожалению, если не понравился стиль перевода, и при этом мы предоставили все варианты по текстам от наших переводчиков, заказчику будет проще продолжить поиски «своего» переводчика. Чаще всего такая ситуация возможна для рекламных текстов, это направление в сферу нашей специализации, к сожалению, не входит.
Для постоянных заказчиков перевода в дополнение к бесплатному составлению терминологического глоссария и скидкам за повторы текстов из предыдущих заказов мы предлагаем скидки от стандартных тарифов и гибкие условия оплаты. Для того, чтобы получить персонализированное коммерческое предложение, достаточно прислать на нашу почту info@altm.ru документацию для перевода с указанием желательных сроков выполнения работ. В течение 1-3 часов наши менеджеры ответят на запрос и предоставят подробную информацию по всем аспектам взаимодействия.