В феврале 2025 года в нашей компании прошел семинар на тему «Роль ИИ в работе над переводом текста».
Сегодня искусственный интеллект часто рассматривают как альтернативу живому человеку-переводчику, обсудили, так ли это, насколько ИИ заменяет живого человека при выполнении перевода и как сделать ИИ помощником в работе над переводом текста.
Наши выводы – ИИ полезный инструмент, который помогает тем, кому достаточно получить представление о содержании текста на иностранном языке. Тем не менее, есть задачи, решение которых лучше доверить людям – профессиональным переводчикам, такие как:
· перевод специализированных технических, научных или юридических текстов, для которых важны точность и единообразие терминологии;
· перевод документов, написанных сложным языком или ранее переведенных с другого языка, например, руководства по эксплуатации для оборудования, импортируемого из Китая, для понимания содержания которых переводчику необходимы инженерное образование и опыт работы с подобными текстами;
· перевод документов со сложным форматированием: чертежей, презентаций, текстов на изображениях.
Мы используем все современные инструменты повышения качества перевода, например, CAT-программы, предназначенные в том числе для частичной автоматизации переводов повторяющихся текстов и обеспечения единообразия терминологии проектов, выполняемых для одного и того же заказчика, глоссарии и терминологические базы, а также собственные разработки алгоритма выполнения перевода, включающие работу с ИИ, но при этом тексты в нашей компании по-прежнему переводят люди, а не машины.